MAkC Posted February 18, 2007 Report Share Posted February 18, 2007 Вітаю всіх українців, а також тих, кому цікавий переклад цієї програми українською мовою!Створив я цей топік по причині незрозумілості у перекладі деяких фраз, або їх багатоваріантності. Тож хочу порадитись з народом, запитати Вашу думку.Справа в тому, що українські лінгвісти ще не створили унікальний словник технічних перекладів, задля однаково перекладу одних і тих самих слів різними людьми, тож ми, перекладачі, зараз викручуємось як знаємо самі. Та і фактично на наших перекладах і будується цей словник, тож прошу допомоги.Тож, перші питання, що виникли:1) саме слово torrent, в програмі часто використовується як додаток, а не як назва. Питання у тому, що переклад слова torrent - потік. Чи варто так перекладати, чи просто писати "торент"?2) upload rate - щось накшталт швидкість роздачі, тільки тут не швидкість, треба якось інакше. Підкажіть щось.3) Peer, Seed і т.д. як запропонуєте перекласти? Просто "пір" "сід" чи зробити прямі українські замінники? Пропонуйте.Питання будуть з"являтись з подальшим перекладом.Пишучі Ваші пропозиції прошу не забувати, що це є ОФІЦІЙНИЙ переклад, тож "дворових" слів не має бути, все словникове.Заздалегідь дякую за увагу і допомогу!Наразі переклад готовий на 100.00%, іде тестування--------------------------------------------------------------- Переклад закінчено!Дякую всім за допомогу!Переклад був виконаний при користуванні першим проектом українського словника технічних термінів http://dict.linux.org.ua/Наразі чекаємо присутність перекладу у наступній версії програми.А поки можна закачати мовний файл і покласти його у теку з програмою: http://translate.utorrent.com/index.php?action=download&id=488〈=52 (УВАГА!!! Версія програми має бути 1.6 білд 490!!!!!)Буду вдячний за будь-які коментарі щодо невірностей в перекладі.Славімо Україну!Помічені особливості перекладу:Seeding - РозповсюдженняLog - ЖурналListening port - Порт прослуховуванняDegub - Зневаджування (від слова "вада")Переклад виконали:MAkC (nmp.ua@bk.ru)yarco (yarco2000@hotmail.com)zal (zzap@ukr.net) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bigdigital Posted February 18, 2007 Report Share Posted February 18, 2007 Щодо першого, то потрібно залишати саму назву "торрент".Щодо другого пункту то, або "швидкість віддачі" або "швидкість роздачі" краще мабуть роздачі.І в третьому "Піри" "Сіди" Link to comment Share on other sites More sharing options...
yarco Posted February 18, 2007 Report Share Posted February 18, 2007 Привіт усім!Хлоці, ну якщо вже справа пішла про тоРрент то гляньте сюди...http://uk.wikipedia.org/wiki/Бітторент..буква 'р' одна..правда там теж не профФ :_) сидять, зробив пару трійку запитів на торрен і торент і думаю, усе ж таки слід залишити саме торрент хай би там які інші існують варіантиа рейт - гляньте, я дусь це усе - таки переклав потім була цікава фішка Scrape Tracker - я переклав як опитати... тут почитав...що то за фішка...to scrape a torrent..якщо комусь цікаво фіре ап гугл!потім....directories-пліз...не теки...директорії...ну теки то мені дуже ріже вуха...лейтер море Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAkC Posted February 18, 2007 Author Report Share Posted February 18, 2007 yarco, вірно кажеш щодо тек, мені вони теж не подобаються. за тлумачним словником тека - невеличка папка для ділових документів (з папіру), тобто компьютерна тека існувати не може. як і папка. вважаю, що директорія теж слово не найкраще, та як нововведення можна зробити.А щодо торрент досі вагаюсь, адже як назва то ясно, що треба лишити торрент, а от саме як член речення додаток, його можливо варто перекласти як потік. Треба подумати над цим. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yarco Posted February 18, 2007 Report Share Posted February 18, 2007 ги, торент, о якщо я не помиляюсь взагалі якійсь звір, десь то я теж цікавився...перекладав би...ги..Біт Звір=).....але то все жарти...думаю десь увечері сісти і це доробити...раджу поставити лінгво 12..помагає далеко не завжди...прооте загалом без того лінгво мені б треба було піднімати старі російські...думаю хто в цій сфері працював мене розуміє=)p.s. можна ваші номерки АЙсіКУ панове translat.? Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAkC Posted February 18, 2007 Author Report Share Posted February 18, 2007 Поки що ми тут тільки з тобою вдвох, третій наш помічник ще не з"явився, та листа я йому написав як і тобі, тож думаю має скоро бути. Аську я тобі зараз на мейл скину, перевіряй.Наразі я маю лінгво 11, перекладаю що не знаю спочатку російською, а потім вже українською. Для перекладу українською часто заглядаю у словник написаний самим М. Рильським маю такий. А також, якщо лінь до нього ідти клацаю тут: http://www.prolingoffice.com/WebTranslate/translate.aspx?lang=RU&enc=Windows-1251&adr=http://www.prolingoffice.com/page.aspx?l1=43онлайн перекладач.Що ж, чекаю тебе в асьці. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sammix Posted February 18, 2007 Report Share Posted February 18, 2007 Панове локалізатори, такі слова як торрент краще не перекладати як потік, тому що інтернет сленг у кожній мові відрізняється від неї самої, а на загал він являється інтернаціональним.Коли я використовую ПЗ з українською мовою, воно мені трохи незвично, набагато легше розуміти на англійській. Все через той же ІТ сленг. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAkC Posted February 18, 2007 Author Report Share Posted February 18, 2007 Sammix, справді, іноді через відсунтість сленгу важко розуміється текст програми. Лишаємо "торрент". Дякую! Link to comment Share on other sites More sharing options...
yarco Posted February 18, 2007 Report Share Posted February 18, 2007 Ok tut shche take-> з\'єднань chy з'єднань по-ідеї має бути 1-ше.... ' мусить бути з рискою, як ескейп-комбінації, щоб апостроф не символізував закінчення рядка............ені thoughts Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sammix Posted February 18, 2007 Report Share Posted February 18, 2007 а в Faq ніде не пише ?1 варіант точно має бути якщо це пхп код. а тут я не в певнений. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAkC Posted February 18, 2007 Author Report Share Posted February 18, 2007 отакої, а я всюди апостроф ставив. Ярко, спробуй скачати мовний файл і протестити обидва варіанти, якщо звичайний апостроф не прокатить тоді треба викручуватись Link to comment Share on other sites More sharing options...
yarco Posted February 23, 2007 Report Share Posted February 23, 2007 ще таке:в називному відмінку я й зараз стою за тим, щоб була назва Торрентпроте в інших відмінках було б доцільніше забирати одне р.торента ніби краще звучить як торрента.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAkC Posted February 23, 2007 Author Report Share Posted February 23, 2007 Yarco, мені теж так здається, та я вчора робив вже переклад з двома р - торрента, хоча мені це самому не подобається. Може виправити треба?І ще питання, підкажіть варіанти для перекладу. В функції автовимикання компа (options->autoshutdown windows...) є три різні функції вимикання: Hibernate, Standby, Shutdown. Як перекласти? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sammix Posted February 24, 2007 Report Share Posted February 24, 2007 Hibernate - сплячий режим.Standby - режим очікування.Shutdown - вимкнути живлення, вимкнути, завершити роботу ПК. Link to comment Share on other sites More sharing options...
webwarrior Posted June 28, 2007 Report Share Posted June 28, 2007 Кумедний у вас переклад :-)Коли я наводжу на іконку в треї, бачу наступне:0.0 кБ/с неробочих, 22.0 кБ/с працюючихХто б міг подумати, що це Down/Up, тобто мається на увазі швидкість завантаження/відвантаження (ну чи як там воно правильно?) ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAkC Posted June 29, 2007 Author Report Share Posted June 29, 2007 webwarrior, чесно кажучи не знаю де Ви таке побачили. У мене відображається завантаження і відвантаження. Більш того у текстових ресурсах в принципі не присутні такі слова. Перевірте, будь ласка, та скачайте нову версію переклада. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sammix Posted June 29, 2007 Report Share Posted June 29, 2007 це "відвантаження" трошки неправильно звучить. Думаю тут краще підійде "Отримано/Відіслано (Відправлено)"біти інформації відправляють а не відвантажують.В українській локалізації завжди такі проблеми з підбором правильності тлумачення слова. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAkC Posted June 29, 2007 Author Report Share Posted June 29, 2007 Sammix, так, дякую за зауваження, я це помітив і зрозумів неправильність після вивчення курсу передачі данних каналами мереж Насправді, переклад цієї програми - це мій первісток у цій справі, до того ж до мене його перекладала ще одна людина і її помилки я теж не переглядав. Наразі я маю в планах влітку приділити час повному перегляду переклада мюторента і вдосконалення його до необхідного офіційного рівня. Тож буду вже зараз вдячний за інші доповнення та думки - зайвими вони не будуть. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Irmo Posted November 5, 2007 Report Share Posted November 5, 2007 Деякі зауваження, з вашого дозволу. Все написане - IMHO.Failure - помилка, збій;Unable to save to - Неможливо зберегти в;valid tracker URL - правильний URL трекера;computing the hash - це "обчислення хеша", а не "вираховування хеша";Select where to save the .torrent - Оберіть, куди зберегти .torrent;Read Statistics - Статистика читання;Skip hash check - Не перевіряти хеш;Write out untouched blocks every 2 minutes - записувати незаймані блоки кожні 2 хвилини;Write out finished pieces immediately - Завершені частини записувати негайно;For downloading torrents: - Для торентів, що завантажуються;Restrict access to the following IPs - Обмежити доступ настуними IP (тобто дозволити доступ для цих ІР); Link to comment Share on other sites More sharing options...
Weber Posted August 11, 2008 Report Share Posted August 11, 2008 Хлопці , а коли буде переклад версії 1.8? Можу посприяти якщо потрібно. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bobr Posted August 11, 2008 Report Share Posted August 11, 2008 дуже чекаємо нову версію перекладу для 1.8покищо я зробив так:- встановлюю utorrent 1.8- завантажую у папку зі встановленим utorrent Language Pack оригінальний з сайту utorrentа- запускаю utorrent та в налаштунках вибираю россійську мову- закриваю utorrent- копіюю utorrent.exe.lang.txt з цієї шапки у папку зі встановленим utorrent Link to comment Share on other sites More sharing options...
juk Posted September 30, 2008 Report Share Posted September 30, 2008 Unable to save to - Неможливо зберегти в;не в, а доFor downloading torrents: - Для торентів, що завантажуються;Для завантажуваних торрентів Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAkC Posted September 30, 2008 Author Report Share Posted September 30, 2008 Всім вдячний за відгуки!Наразі вже пів місяця як існує переклад на версію 1.8+ (включаючи останні бети).З весії 1.8 український переклад почав офіційно входити в мовну збірку для програми, і, будемо сподіватись, колись ввійде і в збірку самої програми.Завантажити можна на сторінці завантаження http://utorrent.com/download.phpВсі недоліки буду виправляти з часом, оскільки мій час для перекладу зараз доволі обмежений роботою і навчанням. Однак виправлення потроху вношу вже зараз, а оскільки мовний пакет оновлюють не щодня, тому відповідні виправлення можна буде отримати пізніше.Всім дякую!-----------------Оновлення 23.11.2008Переклад для останньої версії utorrent build 12639 включаючи всі попередні можна взяти тут [txt] або тут [zip] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lumen Posted February 28, 2009 Report Share Posted February 28, 2009 Хлопці ! Зробіть теж саме, тількі для MacOS X версії ! Щиро дякую ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
9l Pycckuu Posted February 28, 2009 Report Share Posted February 28, 2009 не хрина себе Китайцы) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.