Jump to content

Ukrainian Translation. We need your opinion!


MAkC

Recommended Posts

Вітаю всіх українців, а також тих, кому цікавий переклад цієї програми українською мовою!

Створив я цей топік по причині незрозумілості у перекладі деяких фраз, або їх багатоваріантності. Тож хочу порадитись з народом, запитати Вашу думку.

Справа в тому, що українські лінгвісти ще не створили унікальний словник технічних перекладів, задля однаково перекладу одних і тих самих слів різними людьми, тож ми, перекладачі, зараз викручуємось як знаємо самі. Та і фактично на наших перекладах і будується цей словник, тож прошу допомоги.

Тож, перші питання, що виникли:

1) саме слово torrent, в програмі часто використовується як додаток, а не як назва. Питання у тому, що переклад слова torrent - потік. Чи варто так перекладати, чи просто писати "торент"?

2) upload rate - щось накшталт швидкість роздачі, тільки тут не швидкість, треба якось інакше. Підкажіть щось.

3) Peer, Seed і т.д. як запропонуєте перекласти? Просто "пір" "сід" чи зробити прямі українські замінники? Пропонуйте.

Питання будуть з"являтись з подальшим перекладом.

Пишучі Ваші пропозиції прошу не забувати, що це є ОФІЦІЙНИЙ переклад, тож "дворових" слів не має бути, все словникове.

Заздалегідь дякую за увагу і допомогу!

Наразі переклад готовий на 100.00%, іде тестування

---------------------------------------------------------------

Переклад закінчено!

Дякую всім за допомогу!

Переклад був виконаний при користуванні першим проектом українського словника технічних термінів http://dict.linux.org.ua/

Наразі чекаємо присутність перекладу у наступній версії програми.

А поки можна закачати мовний файл і покласти його у теку з програмою: http://translate.utorrent.com/index.php?action=download&id=488〈=52 (УВАГА!!! Версія програми має бути 1.6 білд 490!!!!!)

Буду вдячний за будь-які коментарі щодо невірностей в перекладі.

Славімо Україну!

Помічені особливості перекладу:

Seeding - Розповсюдження

Log - Журнал

Listening port - Порт прослуховування

Degub - Зневаджування (від слова "вада")

Переклад виконали:

MAkC (nmp.ua@bk.ru)

yarco (yarco2000@hotmail.com)

zal (zzap@ukr.net)

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 155
  • Created
  • Last Reply

Щодо першого, то потрібно залишати саму назву "торрент".

Щодо другого пункту то, або "швидкість віддачі" або "швидкість роздачі" краще мабуть роздачі.

І в третьому "Піри" "Сіди"

Link to comment
Share on other sites

Привіт усім!

Хлоці, ну якщо вже справа пішла про тоРрент то гляньте сюди...

http://uk.wikipedia.org/wiki/Бітторент

..буква 'р' одна..правда там теж не профФ :_) сидять, зробив пару трійку запитів на торрен і торент і думаю, усе ж таки слід залишити саме торрент хай би там які інші існують варіанти

а рейт - гляньте, я дусь це усе - таки переклав

потім була цікава фішка

Scrape Tracker - я переклав як опитати...

тут почитав...що то за фішка...to scrape a torrent..якщо комусь цікаво фіре ап гугл!

потім....directories-пліз...не теки...директорії...ну теки то мені дуже ріже вуха...лейтер море

Link to comment
Share on other sites

yarco, вірно кажеш щодо тек, мені вони теж не подобаються. за тлумачним словником тека - невеличка папка для ділових документів (з папіру), тобто компьютерна тека існувати не може. як і папка. вважаю, що директорія теж слово не найкраще, та як нововведення можна зробити.

А щодо торрент досі вагаюсь, адже як назва то ясно, що треба лишити торрент, а от саме як член речення додаток, його можливо варто перекласти як потік. Треба подумати над цим.

Link to comment
Share on other sites

ги, торент, о якщо я не помиляюсь взагалі якійсь звір, десь то я теж цікавився...перекладав би...ги..Біт Звір=)

.....але то все жарти...думаю десь увечері сісти і це доробити...раджу поставити лінгво 12..помагає далеко не завжди...прооте загалом без того лінгво мені б треба було піднімати старі російські...думаю хто в цій сфері працював мене розуміє=)

p.s. можна ваші номерки АЙсіКУ панове translat.?

Link to comment
Share on other sites

Поки що ми тут тільки з тобою вдвох, третій наш помічник ще не з"явився, та листа я йому написав як і тобі, тож думаю має скоро бути. Аську я тобі зараз на мейл скину, перевіряй.

Наразі я маю лінгво 11, перекладаю що не знаю спочатку російською, а потім вже українською. Для перекладу українською часто заглядаю у словник написаний самим М. Рильським :) маю такий. А також, якщо лінь до нього ідти клацаю тут: http://www.prolingoffice.com/WebTranslate/translate.aspx?lang=RU&enc=Windows-1251&adr=http://www.prolingoffice.com/page.aspx?l1=43

онлайн перекладач.

Що ж, чекаю тебе в асьці.

Link to comment
Share on other sites

Панове локалізатори, такі слова як торрент краще не перекладати як потік, тому що інтернет сленг у кожній мові відрізняється від неї самої, а на загал він являється інтернаціональним.

Коли я використовую ПЗ з українською мовою, воно мені трохи незвично, набагато легше розуміти на англійській. Все через той же ІТ сленг.

Link to comment
Share on other sites

Ok tut shche take-> з\'єднань chy з'єднань

по-ідеї має бути 1-ше.... ' мусить бути з рискою, як ескейп-комбінації, щоб апостроф не символізував закінчення рядка

............ені thoughts

Link to comment
Share on other sites

отакої, а я всюди апостроф ставив. Ярко, спробуй скачати мовний файл і протестити обидва варіанти, якщо звичайний апостроф не прокатить тоді треба викручуватись

Link to comment
Share on other sites

ще таке:

в називному відмінку я й зараз стою за тим, щоб була назва Торрент

проте в інших відмінках було б доцільніше забирати одне р.

торента ніби краще звучить як торрента....

Link to comment
Share on other sites

Yarco, мені теж так здається, та я вчора робив вже переклад з двома р - торрента, хоча мені це самому не подобається. Може виправити треба?

І ще питання, підкажіть варіанти для перекладу. В функції автовимикання компа (options->autoshutdown windows...) є три різні функції вимикання: Hibernate, Standby, Shutdown. Як перекласти?

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Кумедний у вас переклад :-)

Коли я наводжу на іконку в треї, бачу наступне:

0.0 кБ/с неробочих, 22.0 кБ/с працюючих

Хто б міг подумати, що це Down/Up, тобто мається на увазі швидкість завантаження/відвантаження (ну чи як там воно правильно?) ?

Link to comment
Share on other sites

webwarrior, чесно кажучи не знаю де Ви таке побачили. У мене відображається завантаження і відвантаження. Більш того у текстових ресурсах в принципі не присутні такі слова. Перевірте, будь ласка, та скачайте нову версію переклада.

Link to comment
Share on other sites

це "відвантаження" трошки неправильно звучить. Думаю тут краще підійде "Отримано/Відіслано (Відправлено)"

біти інформації відправляють а не відвантажують.

В українській локалізації завжди такі проблеми з підбором правильності тлумачення слова.

Link to comment
Share on other sites

Sammix, так, дякую за зауваження, я це помітив і зрозумів неправильність після вивчення курсу передачі данних каналами мереж :)

Насправді, переклад цієї програми - це мій первісток у цій справі, до того ж до мене його перекладала ще одна людина і її помилки я теж не переглядав. Наразі я маю в планах влітку приділити час повному перегляду переклада мюторента і вдосконалення його до необхідного офіційного рівня. Тож буду вже зараз вдячний за інші доповнення та думки - зайвими вони не будуть.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Деякі зауваження, з вашого дозволу. Все написане - IMHO.

Failure - помилка, збій;

Unable to save to - Неможливо зберегти в;

valid tracker URL - правильний URL трекера;

computing the hash - це "обчислення хеша", а не "вираховування хеша";

Select where to save the .torrent - Оберіть, куди зберегти .torrent;

Read Statistics - Статистика читання;

Skip hash check - Не перевіряти хеш;

Write out untouched blocks every 2 minutes - записувати незаймані блоки кожні 2 хвилини;

Write out finished pieces immediately - Завершені частини записувати негайно;

For downloading torrents: - Для торентів, що завантажуються;

Restrict access to the following IPs - Обмежити доступ настуними IP (тобто дозволити доступ для цих ІР);

Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

дуже чекаємо нову версію перекладу для 1.8

покищо я зробив так:

- встановлюю utorrent 1.8

- завантажую у папку зі встановленим utorrent Language Pack оригінальний з сайту utorrentа

- запускаю utorrent та в налаштунках вибираю россійську мову

- закриваю utorrent

- копіюю utorrent.exe.lang.txt з цієї шапки у папку зі встановленим utorrent

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Всім вдячний за відгуки!

Наразі вже пів місяця як існує переклад на версію 1.8+ (включаючи останні бети).

З весії 1.8 український переклад почав офіційно входити в мовну збірку для програми, і, будемо сподіватись, колись ввійде і в збірку самої програми.

Завантажити можна на сторінці завантаження http://utorrent.com/download.php

Всі недоліки буду виправляти з часом, оскільки мій час для перекладу зараз доволі обмежений роботою і навчанням. Однак виправлення потроху вношу вже зараз, а оскільки мовний пакет оновлюють не щодня, тому відповідні виправлення можна буде отримати пізніше.

Всім дякую!

-----------------

Оновлення 23.11.2008

Переклад для останньої версії utorrent build 12639 включаючи всі попередні можна взяти тут [txt] getfile_ru.gif або тут [zip] getfile_ru.gif

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...