Jump to content

Bulgarian translation


chavv

Recommended Posts

  • Replies 82
  • Created
  • Last Reply

no offence, dAbReAkA, but your translation is full of shit.. so manu mistakes and nonsences... if you like your work, it doesn't mean the lng file is good... things like "The resulting .torrent will get very large. = Гаранция, че .torrent файла ще е доста обемист." and "IP to report to tracker: = Изпратете това IP на тракера:" and more and more... that's not a translation my friend...

Сега да ти го кажа на разбираем български - много правописни грешки, много преводи които нямат нищо общо с английските редове, много свободни съчинения... Най-елементарното е да превеждаш в едно лице .. не един път в първо лице единствено число, един път в множествено и така нататък. Този превод просто НЕ СТАВА !!! Това е.

Link to comment
Share on other sites

Sisq0

This is not my translation, maybe there are mistakes but it's not my fault. I just took Nicolay's translation (1.1.7) and fixed it in order to work with 1.2. The new lines in the template (which i translated) are translated correctly. What Nicolay did is not my fault.. Maybe i should check his translation and fix some lines, but i don't have time now.. I will never translate "The resulting .torrent will get very large. = Гаранция, че .torrent файла ще е доста обемист." i will translate it as follows: "Полученият торент файл ще бъде много голям" and

"IP to report to tracker: = Изпратете това IP на тракера:" , "IP което да се съобщава на тракера" or something like that.

His translation is not perfect, actually it is far away from perfect but it's a beginning, could be used (better than nothing)

тва не е мой превод

не съм го и гледал повечето

взех превода на Nicolay за 1.1.7 и го направих така че да работи с 1.2 не съм чел кво е превеждал

това което аз преведох са 10-на реда който липсваха за да работи на 1.2 нормално и мога да ти кажа че мойте редове са с добър превод

Link to comment
Share on other sites

Е, горе си писал "i already translated it maybe 10 days ago.." сега се оказва че не си превеждал ти... последно? Дори и превода да е на друг, не трябваше да го пускаш без да прегледаш самия превод - и щеше да забележиш че не си струва публикуването му - просто не става за нищо с няколко реда изключение. Преведи го наново ТИ и го пусни тук. Ако ли не, да го хващам аз когато имам време и да се свършва. Срам е за нас самите, че има такъв калпав превод за нашия език - а представи си да го включат в оригиналния езиков комплект към програмата - има да ни се смеят...

Link to comment
Share on other sites

http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?pid=12437#p12437

ми ако имаш време се захващай и направи верно хубавия превод че не ми се превежда на мене всичко точно сега а по-късно мога да правя преводи за по-новите версий когато има по-малко работа :)

btw то не може да се превежда и да гледаш само текста както е направил той

трябва да знаеш и кво превеждаш

Link to comment
Share on other sites

Знам схемата за превеждане, поддържам българската локализация на Internet Download Accelerator (IDA) от доста време. С какво отваряш лнг файла? При мен излиза на маймуница..

Link to comment
Share on other sites

е с notepad го отварям върши работа особено ако избереш View - > Status bar

така виждаш и на кой ред си и е доста удобно

/off

IDA е добра програмка. аз ползвам download master (гррр Руски - тцтц гаден език)

Link to comment
Share on other sites

Да, предполагах, че човека направил този превод ще се изкаже по подобен начин. Николай, не е въпроса кой колко е велик. Не знам дали нямаш нужните познания по български език или просто не си си направил труда да направиш превода като хората (предполагам а и се надявам да е второто), но той е МНОГО зле и не знам с какъв акъл си го пуснал за имплементиране във официална версия на програмата. В три нюзгрупи (български) имаше дискусии за клиента - и в трите коментарите за превода ти бяха като моя. Вместо да ми злобееш като невръстно разсърдено дете, по-добре се хвани и го направи както трябва да е, защото е обидно да имаме подобен превод...

Аз където съм решил че има нужда да действам съм го направил. Ти си поел отговорноста за този превод и ти трябва да го направиш най-малкото приемлив ако не перфектен. В този си вид той просто НЕ СТАВА ЗА НИЩО!

Link to comment
Share on other sites

Чак не става за нищо не бих казал..

има хора който не разбират изобщо английски и си им върши работа.. некачествения превод е по-добър от никаквия(в случая английски ако не знаеш изобщо)

накрая кво стана? кой ше прави превод?

Link to comment
Share on other sites

Явно въпросният Николайчо няма да направи нищо, така че хвани се ти го преведи и после кажи да му направя един бета тестинг и да го пускаме за официален, защото настоящия наистина не става (има много преводи дето нямат нищо общо с английската им версия и точно хората дето си нямат хабер от английски ще са неприятно изненадани)

Link to comment
Share on other sites

Sisq0, видно е, че изобщо не си разбрал "намека ми", съдейки от последните ти два поста. Не ти се "сърдя" за забежежките към превода - мнението си е твое или твое+(не съм чел отзивите), а за критикарския подход(ежедневно се сблъсквам с хора обичащи да вдигат "пушилка") . За яснота ще кажа, че промених отчасти английския текст(но придържайки се към контекста) по простата причина, че когато стартирам преведени на български програми се обърквам(с малки изключения) за разлика от английските им еквиваленти(да не би да разбирам английски по-добре от български? :D). Все пак превода(версии 1.1.4.5 - 1.1.7.2) и отговорноста са си мои, както и невъзможноста някой да си ги "присвои" без "бой" :)

Ако dAbReAkA ми бе пратил едно съобщение - дискусията можеше да бъде по-градивна. Но както и да е...

А относно бъдещия превод - dAbReAkA няма проблем да го правиш, ако разполагаш с време и желание, НО ако ще е по начина на Sisq0 - действително ще трябва да го преработиш - особено в "иновационните" му части. Тогава можеш с чиста съвест да кажеш, че превода е твой.

Е успех...

Поздрави

Николай

Link to comment
Share on other sites

никъде не съм казал че е мой

написах I just took Nickolay's translation (1.1.7) and fixed it in order to work with 1.2

както виждаш не съм казал че превода е мой и не претендирам за това сигурно си се подвел от това

"i already translated it maybe 10 days ago.." - имах впредвид друго..

бих го превел ама работата ми се вижда много а време нямам :)

Link to comment
Share on other sites

никъде не съм казал че е мой...

Да ама два дена след поста с публикацията;) Няма проблем - изобщо не ти се сърдя, дори ще се радвам ако се захванеш с това:)

......бих го превел ама работата ми се вижда много а време нямам

моето време също е много ограничено, а и версиите се "бълват" доста често. Въпреки всичко при една нормална дискусия и взаимопомощ може да се откорегират някои фрази, така че да са максимално коректни към създателя на софтуера, да са разбираеми от потребителите му, а и да "развеселяват" дори и при излизане на съобщение за грешка - по моему това прави една програма "жива" и интересна. Но ако превода ще е тип кирилизиран "Windows"(почти на 100% точен) аз не бих се занимавал - дори и с бета тестинг.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Ако искаш да го делнем на 2 и да го почваме.. аз вече почнах началото ама е много разправия..

почвай от линия 800 надолу

ето ти темплейта http://www.filelodge.com/files/hdd6/129942/uTorrent/132b395/template.txt

после ше ги свържеме :)

ше стане бавно де... треа и с даскалото да са занимавам

EDIT: завърших мойта част.. чакам некой да преведе от ред 800 надолу по темплейта и сме готови.. после ше видим ако нещо треа да се дооправи по превода или правописа...

Link to comment
Share on other sites

жив и здрав.. ще го прегледам ако има правописни грешки и друго ще кажа..

първото дето виждам от сега..

нещо има лоши преводи не ме кефат особено ама става.. тряа да се оправат

Link to comment
Share on other sites

абре точно такъв превод не трябваше... кирилизиран windows както каза оня отгоре :P

desktop-работен плот

tray-място за уведомяване (или нещо такова)

appearance - появяване (кво са появява???)

private torrent - личен торент (по-добре частен торент)

peer dl. - СВ от Пиър (той сваля с толкова, а тва ти с колко сваляш от него е в друга колона)

ползваш съкращения на много места където не е нужно (превода се вхаща идеално и без съкращение)

права нов превод.... тва не е работа особено за да бъде включвано в какъвто и да е language pack

даже crash-ва като цъкна на статистиката

EDIT:

http://rapidshare.de/files/10921669/utorrent_1.4_bulgarian.rar.html

доста по-добър превод... не казвам перфектен, ако има нещо казвайте..

Преправен твоя е слабичка дума... почти цялостно преработен.. имаше некой верни неща

Link to comment
Share on other sites

абре точно такъв превод не трябваше... кирилизиран windows както каза оня отгоре :P

desktop-работен плот

tray-място за уведомяване (или нещо такова)

appearance - появяване (кво са появява???)

private torrent - личен торент (по-добре частен торент)

peer dl. - СВ от Пиър (той сваля с толкова, а тва ти с колко сваляш от него е в друга колона)

ползваш съкращения на много места където не е нужно (превода се вхаща идеално и без съкращение)

права нов превод.... тва не е работа особено за да бъде включвано в какъвто и да е language pack

даже crash-ва като цъкна на статистиката

EDIT:

http://rapidshare.de/files/10921669/utorrent_1.4_bulgarian.rar.html

доста по-добър превод... не казвам перфектен, ако има нещо казвайте..

Преправен твоя е слабичка дума... почти цялостно преработен.. имаше некой верни неща

Оки да започна и аз да те критикувам;

Това че си пооправил превода (направил си някакви козметични промени с цел програмата да работи безупречно го приемам, но да ми казваш че desktop-не се првежда като 'работен плот' и tray - като област на уведомяване и т.н. , просто си сложи БГ на Windowsa (ако си с Windows) и пак говори такива неща (защото повечето програми а тази са за ртакава среда и е нормално да има подобен превод).

Не ме разбирай погрешно, не казвам че съм го превел перфектно, но това не ми е първата програма която превеждам и много се ВБЕСЯВАМ като започнат някой такива като тебе да се правят че мноо разбират (особрено Английски), така че нека потебителите сами решат кой превод да използват.

Ние Българите сме така - вместо да сме единни - точно обратното гледаме само как да се надцакаме...

П.П. Каква е тая дума Отмаркирам?????

П.П.П. И си провери файла за правописни грешки...

Link to comment
Share on other sites

възможно е да има.. а windows-а преведен СУПЕР ТЪПООО.. сигурен съм че много много хора ще са съгласят с мене.. работен плот.. звучи зле а може би по-добре горна част на бюрото ?? област за уведомяване? лол хиляди хора му викат трей (а област за уведомяване хем че не звучи добре, хем че е много дълго и няма как да се хване..) често некой неща не се превеждат.. а тва кой колко английски знае е друг въпрос.. може да знаеш много ама да не направиш хубав превод.. и аз не казвам че съм го превел перфектно, след като го качих си видех много грешки..

ми отмаркирам мисла че по-добре звучи от Не избирай (а select си е маркирай/избери.. ама не избирай не ми звучи..)

а тва за критиката е много добре да се критикуваме.. ако си викаме ААА ЕКСТРА и сички викат екстра ще стане тъп превод.. след критика може да се оправят много неща.. а за надцакването не знам кво да кажа.. за кво да надцаквам кво печела? искам само да има свестен превод без значение дали го права аз или ти или некой друг..

ако на некой не му харесва нещо да казва или ако иска да поправи превода и да го качи той.. все едно е..

Link to comment
Share on other sites

E хайде сега, няма да се карате де :) Като имам време ще прегледам двата превода като страничен наблюдател в "спора" и ще се опитам да ви дам няколко съвета, пък ако ги приемете може да направите един общ превод, че така с два като синодите е глупаво.

@Dumper има думи в английския език които е по-добре да не се превеждат.... те са навлезли така или иначе като термини в езика ни... трей е една от тях. В противен случай се удължава реда за изписване на опцията/командата а и се губи смисъла на самата нея.

п.с.

Превода на Уиндоус и Офис пакетите наистина е направен много, ама много непрофесионално. И това е по простата причина, че за превода са работили главно преподаватели по български език с по-бегли компютърни познания. А всички знаем, че непознаването на терминологията води до неточен превод.

Link to comment
Share on other sites

Български езиков пакет за µTorrent Version 1.4 (build 402)

>>>Български езиков пакет за μTorrent v1.4<<<

Translated by DumpeR®.

Последно обновяване: 13/01/2006

Ето и за µTorrent Version 1.4 (build 405)

>>>Български езиков пакет за μTorrent v1.4.1 (build 405)<<<

и за µTorrent Version 1.4 (build 406)

>>>Български езиков пакет за μTorrent v1.4.1 (build 406)<<<

P.S. Езиковия файл за µTorrent Version 1.4 (build 402) също е редактиран на 20.01.2005 г., линка за сваляне е същия.

Пакетите за тези две Бета-версии са изцяло преведени но всеки път програмата казва че има непревени низове, а всъщност такива няма, но нали затов са си бета-версии...

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...