µTorrent Community
You are not logged in.
Lexus, i really appreciate your work on translating utorrent.... but have some comments about it... can talk here или через аську 124742477=)
Offline
Hello.
How about translating FAQ on russian?
If I'l translate it, can administration put russian FAQ somewhere at this page?
Now I have translate about 70% of FAQ (look at http://www.saboteur.com.ua/uTorrent/uTo … q_rus.html )
Who can answer me about placing translated FAQ at uTorrent web?
Offline
Russian translation for µTorrent 1.2.3 Beta is here: http://rapidshare.de/files/8450222/utor … g.txt.html
Offline
Russian translation for µTorrent 1.3 is here: http://rapidshare.de/files/8966920/utor … g.txt.html
Offline
Russian translation for µTorrent 1.4 http://rapidshare.de/files/10938372/uto … g.txt.html
Offline
извините, разобрался
все ок, спасибо!!!
Russian translation for µTorrent 1.4
mirror - http://ska-core.narod.ru/utorrent.exe.lang.txt
Offline
Hello,
1) It is better to save in UTF-8 insted of ANSI. It can be used in any PC on the world. ;-)
2) Put your final version of translation to web page http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=4481 for including to language pack
Offline
перевод - полный П...... надеюсь вы еще не поместили его туда, куда рекомендовали... посоветовались бы хоть с кем-то что как лучше перевести.... я уж не говорю про грамматические ошибки....
Offline
вопрос, конечно, правильный.... думаю, что никто из тех, кто сейчас пользуется uTorrent не пользует русский перевод... (кроме тех, кто переводил для себя
слишком специфичная программа... хотя, может, и найдутся люди, не знающие аглицкого.... но хотя бы для галочки перевод нужно иметь... _мое_мнение_
Offline
2 XtoZee так не крути яйцами а поправь все ошибки раз силен, я для себя подправил пару строк с последнего перевода от Gringo , а так я ваобще дуб в английском, но бесит то ... что те кто могут не хрена не делают, а тока языком лякают!!
Offline
Inf
лично мне намного приятнее использовать русифицированную программу ![]()
Offline
2 Lexus & XtoZee:
Как продвигается дело? Если что могу помочь, так как сам тоже сейчас занят руссифицированием 1.4
Offline
морозы плавно переходящие с той стороны окна на эту не дают продуктивно работать......
Offline
Блин, онлайн транслятор обнулил базу, всё на смарку ![]()
Делам старым способом ![]()
Offline
в онлайновой версии перевели все поля, но скачай пока языковой файл нет возможности... что-то там не работает...
пока нужна помощь/совет по переводам....
1. как перевести RSS Feed.... вариант "так и оставить" хорош, но не совсем подходит.... моя лучшая версия - "RSS Ленты"... но не уверен... не знаю, как аббревиатура расшифровывается. так что, может, кто лучше знает перевод.... может где-то это уже принято как-то называть....
2. Очень хочется все таки толпой выработать некий стандарт перевода фраз типа "Upload Speed", "Download Limit"...
2а. мой вариант перевода upload,download - раздача, закачка... но возникает сложность с переводом "Max Up" - по-русски слишком длинно выйдет.... оставлять в таких местах "Up"."Down"?...
Offline
По идее Up Down всем известные слова, можно просто писать Макс. Up Макс. Down
Offline
Попредлагаю чуток своих вариантов
XtoZee wrote:
1. как перевести RSS Feed....
Может так - "Новостные ленты"? Коряво, конечно, но ведь по смыслу - самое то.
2. Очень хочется все таки толпой выработать некий стандарт перевода фраз типа "Upload Speed", "Download Limit"...
"Upload Speed" - "Исходящая скорость" или "Скорость отдачи/раздачи"
"Download Limit" - "Ограничение/лимит закачки"
2а. мой вариант перевода upload,download - раздача, закачка... но возникает сложность с переводом "Max Up" - по-русски слишком длинно выйдет.... оставлять в таких местах "Up"."Down"?...
Может "Макс.вход." и "Макс.исход." - опять криво, но имхо лучше не оставлять "Макс. Up". А впринципе, оно что так, что так врятли будет понятно части юзеров ![]()
Offline
Оно будет совершенно понятно просто на English-е.
А RSS это сокращение от Really Simple Syndication. Вот и попробуй переведи.
Еще раз, по-моему переведенной таким вот образом программой пользоваться вовсе не удобнее чем оригинальной, а как раз наоборот. Начинаешь думать над такими вот терминами, типа, черт, а что же это такое... Когда на английском все четко и ясно.
Offline