Jump to content

Estonian Translation - Eesti keel


lol2

Recommended Posts

Hi there!

Me and my friend are currently translating uTorrent to Estonian.

Most of the basics are ready, but testing in progress. So, it takes time for 100% readiness.

edit: Seems like we're having busy times. Estimated time will be "When It's Done".

Sorry for disturbance!

Link to comment
Share on other sites

[estonian]

Kohati on täitsa häid sõnu tõlkeks leitud, samas mõnes kohas päris mööda pandud sobivusega.

Endal tund-kaks nokitsemist veel siis on kõik tõlgitud, praegu ca 75% tõlgitud, keerulisemat ja pikemad stringid on veel tõlkida. Siis veel pikka aega muutmist ja võib täitsa asja saada.

[/estonian]

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 1 month later...
  • 11 months later...

Kõigepealt: erinevalt väga paljudest teistest eestindatud tarkvarajuppidest on uTorrenti tõlge enamasti väga hea. Jee! Ent! Mõned olulised kalad jäävad siiski parandada.

Laadimine ja laadimine kõlavad küll sarnaselt, ent "laadima - lae" tulemuseks on laeng, ent "laadima - laadi" tulemus on laadung. Kõvakettal on laeng küll, toitejuhtmest tuleb, aga andmed on selles mõttes kindlasti laadung, mitte laeng. Järelikult "laadi".

"Pauseeri" on kindlasti uudissõna, mis kuulub samasugusse lahtrisse kui "manageeri" ja "pripeeri" ja võiks surra. "Pause" ja "stop" võiksid eesti keeles olla "peata" ja "lõpeta" (või "katkesta").

"Mitteaktiivsete" asemel on mittekoledam kirjutada "passiivsed".

"Alla laadima" võiks ikka lahus olla kõigis oma inkarnatsioonides.

"Klikk" ja "klikkamine" meenutavad mulle mingeid Soome pornotähti. Klõps, klõpsamine? Lisaks tähendab "klikk" eesti keeles sedasama, mida prantsuse ja inglise keeles "clique": kildkonda.

"Port mapping" võiks mu meelest olla "pordi sidumine".

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...