Jump to content

Romanian Translation


sevencore

Recommended Posts

Pe firele de discuţii dedicate traducerilor se scrie de obicei în alte limbi decît engleza. Poţi verifica pe firele dedicate traducerii uTorrent în rusă, spaniolă, germană, etc.

Poţi să traduci, din păcate ţi-ai ales un soft la care există deja două traduceri, iar următoarea versiune nu va aduce un volum de muncă exagerat. Mi-am instalat şi eu uT 1.8 şi din primele constatări nu cred că sînt mai mult de 100 de şiruri noi şi de fapt s-ar putea să fie mult mai puţine.

Pe situl MunteAlb ai tot ce-ţi trebuie pentru a te apuca de traduceri (manual, glosar, listă cu softuri, legături către resurse). Nu e greu, însă va trebui să scrii direct cu diacritice (recomandat) sau să le bagi la sfîrşit cu AutoCorect.

http://muntealb.orgfree.com/

=======================

Notă din 16 ianuarie 2008:

uTorrent 1.7.6 are acelaşi fişier de limbă engleză ca şi versiunea 1.7.5, ca urmare traducerea în română nu trebuie actualizată. Şirul "uTorrent Forums" care apare în interfaţa softului nu există pe moment în fişierul de limbă engleză, deci nu poate fi tradus. Alte şiruri noi nu mai există.

=======================

Notă din 27 ianuarie 2008:

uTorrent 1.7.7 are acelaşi fişier de limbă engleză ca şi versiunea 1.7.5, ca urmare traducerea în română nu trebuie actualizată.

Traducerea făcută de mine se găseşte la:

http://muntealb.orgfree.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm#uTorrent

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

N-am idee de ce nu merge la tine. Eu pot să-l descarc fără nici o problemă. Ţi-l pot trimite prin poşta electronică

Adresa mea e la :

http://muntealb.orgfree.com/despre.htm

================================

Completare din 4 mai 2008:

Am adăugat pe sit şi traducerea la uTorrent 1.8 (a rămas disponibilă şi cea la 1.7.7). Fişierul şi instrucţiunile de instalare se găsesc la :

http://muntealb.orgfree.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm#uTorrent

=================================

Completare din 14 mai 2008:

Traducerea a fost actualizată pentru uTorrent versiunea 1.8.10198

Poate fi găsită la adresa de mai sus

===================================

Completare din 23 mai 2008:

Versiunea uTorrent 1.8.10364 este identică dpdv al fişierului de limbă cu versiunea anterioară.

=================================

Completare din 26 mai 2008:

Traducerea a fost actualizată pentru uTorrent versiunea 1.8.10415

Poate fi găsită la adresa de mai sus.

=================================

Completare din 28 mai 2008:

Traducerea a fost actualizată pentru uTorrent versiunea 1.8.10431

Poate fi găsită la adresa de mai sus.

=================================

Completare din 4 iulie 2008:

Traducerea a fost actualizată pentru uTorrent versiunea 1.8.11086

Poate fi găsită la adresa de mai sus.

=================================

Completare din 22 iulie 2008:

Traducerea a fost actualizată pentru uTorrent versiunea 1.8.11439

Poate fi găsită la adresa de mai sus.

=================================

Completare din 24 iulie 2008:

Traducerea a fost actualizată pentru uTorrent versiunea 1.8.11549

Poate fi găsită la adresa de mai sus.

=================================

Completare din 9 august 2008:

Traducerea a fost actualizată pentru uTorrent versiunea 1.8.11742 (1.8 stabilă)

Poate fi găsită la adresa specificată mai sus.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Done. On a side note, I have not uploaded any translation, the one made by me is currently only available on my site.

=======================

Later edit:

I got your message and then went to the translation system. I have uploaded my translation, which is of course not appropriate for the system, because it contains only the romanian strings. I noticed this only after the upload. Then I have downloaded the official language file and began replacing the romanian strings with those from my translation. But it is late now, I hope to continue tommorow. My translation is tested, all I have to do is a simple copy and paste operation repeated for the number of strings in the file.

========================

I have replaced all the strings from the previous translation with those from mine and uploaded the file to the translation system.

My translation is tested so it can be safely included in the official language pack.

The translation is now written with the romanian diacritics.

................................................

Am înlocuit toate şirurile din traducerea anterioară cu cele din traducerea mea şi am încărcat fişierul în sistemul de traducere.

Traducerea mea este testată şi poate fi inclusă fără probleme în pachetul de limbă oficial.

Traducerea este acum scrisă cu diacriticele româneşti.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Aş avea şi eu o mică "reclamaţie". Mă rog, nu este neapărat o reclamaţie, mai mult un feedback, pe care sincer nu ştiu dacă îl postez bine aici.

Oricum... traducerea în limba română are câteva neajunsuri. Cel puţin din câte am reuşit să îmi dau eu seama până acum. Mă refer la traducerea cuvintelor Cache şi Hash. Cu tot respectul, dar în aplicaţie sunt traduse "Caş" respectiv, "Haş"...

Dacă pe cel de-al doilea l-aş putea tolera, primul este de-a dreptul hilar... Caş??? Aş recomanda totuşi pentru Caş, Memorie Tampon, sau dacă nu, Cache ar trebui să rămână. Unele cuvinte nu se pot traduce exact dintr-o limbă în alta. Cât despre Hash, ar trebui lăsat Hash, fiindcă Haş nu prea merge...

Link to comment
Share on other sites

Am discutat pe larg alegerile mele de termeni (printre care şi cel pentru "cache", care nu e acelaşi lucru cu "buffer") pe forumul Softpedia:

http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=329943

E destul de citit, dar oferă multe răspunsuri despre stilul meu de a traduce. Alte discuţii pe aceeaşi temă pot fi găsite la:

http://muntealb.orgfree.com/Legaturi/legaturi-discutii.htm

Link to comment
Share on other sites

Scuze pentru punerea problemei aici. Sunt un utilizator Softpedia de mult timp, dar nu am prea intrat pe aria respectivă. Oricum, am citit întregul fir (sună ciudat întradevăr), am observat că discuţia acolo s-a cam deteriorat la un moment dat (cum de altfel se întâmplă tot mai des acolo) dar am înţeles motivele pentru care ai ales traducerea de "caş" pentru "cache" şi de "haş" pentru "hash".

Oricum, folosesc foarte multe aplicaţii traduse, traduceri cu care sincer m-am obişnuit de-a lungul timpului şi nu mi se par la fel de "ciudate" ca la început. După ce am citit argumentele tale de acolo, cred că până la urmă este o probleme de percepţie. Chiar am păţit asta cu cuvântul "director". "Directory" a fost primul cuvânt folosit pentru a descrie ceea ce astăzi Microsoft numeşte "Folder". Şi, deşi multora le pare absurd să te referi la un dosar cu termenul "director", mie unul mi se pare destul de normal. Şi asta fiindcă acest termen l-am folosit de la bun început.

Dar, în ceea ce priveşte cuvântul "caş", cum ai spus şi tu pe Softpedia, în contextul aplicaţiei, ar avea mai mult înţeles dacă l-ai descrie, şi nu dacă l-ai traduce. "Mouse" înseamnă "Şoarece", dar "Cache"... "caş"? Sau mă înşel? Oricum, mi s-ar părea ceva mai logică o descriere, cu riscul de a te întinde pe mai mult de un cuvânt, gen "Zonă temporară" sau "Zonă cu acces rapid" care ar fi mult mai potrivite zic eu, dat fiind contextul tehnic din aplicaţie.

În ceea ce priveşte "Hash", ziceam că ar fi mai bine dacă l-ai lăsa aşa fiindcă nu am găsit eu vreun cuvânt care să-i poată descrie funcţia. Chiar am avut de făcut în facultate un referat despre algoritmii de criptare, unde foloseam extrem de des termeni gen "checksum" şi "hash" şi mă enervam cumplit că nu aveam cum să-i traduc printr-un cuvânt simplu. Trebuia să scriu "Sumă de verificare" (în funcţie de context) de fiecare dată, devenind frustrant la un moment dat. Iar calchierea, nu ştiu ce să zic... nu am folosit aşa ceva, fiindcă de fiecare dată am încercat să descriu funcţia când am tradus un anumit cuvânt (sau să traduc cuvântul în sine).

Nu am tradus aplicaţii, dar sunt programator, şi am avut de făcut o mulţime de proiecte, la care a trebuit să le fac referate, care conţineau o mulţime de termeni tehnici.

Oricum, aplicaţia este tradusă foarte bine. Doar aceste două cuvinte mi-au sărit în ochi de ceva vreme...

Link to comment
Share on other sites

În cazurile "cache" şi "hash" e vorba de o situaţie specială, care nu este însă singulară, ba chiar se întîlneşte destul de frecvent. Practic pentru aceste două cuvinte trebuie găsite corespondente româneşti din care să se obţină uşor cuvinte derivate. Asta pentru că atît "cache", cît şi "hash" sînt folosite nu numai ca substantive, ci şi ca verbe la diverse timpuri, printre care şi participiu ("cached", "hashed"). În engleză e extrem de uşor să iei aproape orice substantiv şi să-l transformi în verb, pe care să-l conjugi cum ai chef. În română se poate face ceva asemănător, însă nu cu toate cuvintele.

Dacă s-ar folosi termeni ca "zonă temporară" nu s-ar putea obţine verbe aşa de uşor sau ar rezulta nişte expresii foarte lungi de genul "a fost pus în zona temporară", care uneori nu încap în interfaţă (uTorrent are un panou cu opţiuni de lăţime fixă, trebuie multă atenţie la cuvintele care sînt folosite). Asta e problema cu termenii foarte descriptivi, ce se cîştigă ca înţelegere se pierde ca folosire practică în scris şi vorbit. Un cuvînt scurt e mult mai potrivit, chiar dacă va fi necesar un timp de adaptare cu el pînă să fie asociat cu noţiunea pe care o desemnează.

Cu "caş" şi "haş" se pot face verbe uşor şi se pot conjuga la fel de uşor, de ex. "caşează", "haşează", " a fost caşat", " va fi haşat", etc. Ori e nevoie mare de conjugări uşoare mai ales în aceste două cazuri. De aceea am ales să iau cuvintele din engleză şi să le transcriu fonetic, mi s-a părut cea mai convenabilă soluţie.

"Checksum" eu l-am văzut mai ales ca "sumă de control" şi aşa l-am folosit şi eu în traduceri. Dar el nu trebuie transformat şi folosit ca verb, de aceea se poate şi o traducere descriptivă, foarte bună de altfel.

Dacă eşti interesat de traducerile softurilor poţi citi discuţiile la care am participat eu, sînt discutaţi mulţi termeni. De asemenea te poţi abona la lista "Diacritice" de pe Google Groups. Discuţiile sînt civilizate şi interesante, dar uneori atmosfera devine mai aprinsă, ca de exemplu acum cîteva zile, cînd s-a discutat traducerea lui "tab" şi cît de adecvată e cea folosită de Firefox, IE şi Google Chrome, anume "filă" (traducătorul de la FF s-a retras temporar de pe listă în urma discuţiei).

http://groups.google.ro/group/diacritice/t/531d25209f87eae1

Link to comment
Share on other sites

Hmm... este destul de greu întradevăr. Nu am mai luat în considerare locul unde urmează să fie afişat textul. Fiindcă în acest caz clar trebuie găsit un înlocuitor dintr-un singur cuvânt. Chiar şi aşa, acum mă gândesc la, "prestochează" sau chiar "premem" de la "prememorează". Am văzut pe Softpedia că ai făcut ceva de genul ăsta la o aplicaţie, în exemplele pe care le-ai dat acolo. Altfel, nu ştiu, părerea mea este că ar trebui să le laşi aşa cum sunt, cel puţin până când găseşti un înlocuitor mai bun decât "caş". Trebuie să existe într-un fel sau altul.

Mersi pentru link. Am observat în câteva cărţi de specialitate cuvântul "tab" tradus cu "registru". Oricum, nici "Filă" de la FF nu m-a prea deranjat.

Link to comment
Share on other sites

Nu m-am oprit din prima la "caş". Am căutat un cuvînt românesc cît mai apropiat de sensul original şi nu am găsit. Sensul original din informatică este "zonă de stocare temporară" sau mai pe scurt "depozit temporar".

Aşa cum am zis, "cache" e un cuvînt preluat din franceză, unde înseamnă "ascunzătoare". Dar verbul derivat în engleză folosit în informatică, anume "to cache", nu înseamnă "a ascunde", ci "a depozita temporar". Deci în română nu se poate folosi "ascunzătoare" şi "a ascunde". Iar singurul sinonim pentru ascunzătoare este "tainiţă", care e o traducere bună pentru cuvîntul "cache" (în folosirea generală), dar din care nu se pot deriva verbe. În plus are rezonanţe arhaice şi nu va fi acceptat cu uşurinţă.

Cred că lumea s-a obişnuit cu "caş", eu l-am folosit în toate softurile traduse de mine unde a fost nevoie şi nu am primit reclamaţii pînă acum.

Nu e vorba că "filă" deranjează, din contră, e un cuvînt foarte frumos. Problema e că nu are sensul lui "tab" din engleză, deci e o traducere greşită. În fapt în română nu există un corespondent precis pentru "tab", de aceea eu (şi alţii) am susţinut preluarea lui ca atare.

#############################################

ÎNTREBĂRI FRECVENTE:

Unde este traducerea în română ?

============================

1) Pentru versiunea uTorent stabilă [stable], ea se găseşte în Pachetul Lingvistic [language pack] din pagina de descărcări.

http://www.utorrent.com/downloads/

2) Pentru versiunea uTorrent beta, ea se găseşte pe situl meu.

http://muntealb.orgfree.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm#uTorrent

Există un pachet lingvistic şi pentru versiunea beta, care poate fi şi el folosit.

Cum se instalează traducerea ?

==========================

1) Pachetul lingvistic trebuie descărcat şi apoi pus în dosarul unde e instalat uTorrent (C:\Program Files\uTorrent). După aceea se porneşte uTorrent. Fişierele de limbă din pachet vor fi preluate automat în soft.

2) Fişierul de limbă română de pe situl meu se găseşte într-o arhivă ZIP, de unde trebuie extras după descărcarea arhivei. Apoi trebuie pus în dosarul (C:\Program Files\uTorrent) unde e instalat uTorrent. La pornirea softului el va fi preluat automat.

Cum se trece interfaţa softului în limba română ?

=====================================

Se face clic cu mausul pe meniurile şi opţiunile programului ca mai jos :

Options>Preferences>General>Language>Romanian

Ce trebuie făcut dacă nu apare totuşi interfaţa în română ?

============================================

Trebuie lansat programul în mod Administrator. Se face clic cu butonul drept al mausului pe fişierul executabil uTorrent.exe, după care în meniul care apare se face clic cu butonul stîng al mausului pe opţiunea "Run as Administrator". Programul va fi lansat şi va prelua automat fişierul de limbă română. Atenţie, după această operaţiune nu mai e nevoie de lansarea ulterioară a programului în mod Administrator, el va putea fi pornit simplu, adică cu dublu-clic pe executabil (dublu clic pe butonul stîng al mausului, bineînţeles).

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Ultima versiune a traducerii pentru versiunea beta de uTorrent nu este încorporată automat în softul beta care poate fi descărcat de pe situl oficial (acesta are încorporată o traducere mai veche). Pentru a avea traducerea actualizată a versiunii beta, trebuie descărcat pachetul lingvistic [language pack] pentru versiunea beta din pagina oficială de descărcare, iar apoi trebuie pus (copiat sau mutat) în dosarul [folder] de pe calculatorul personal unde este instalat uTorrent. Traducerea actualizată a versiunii beta se poate descărca şi de pe situl meu, la adresa de mai jos.

http://muntealb.orgfree.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm#uTorrent

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

scuze am vazut ca vorbiti romana ...va intreb daca stiiti cum fac sa dezarhivez filme descarcate care au cod de protectie in winrar ...cand incerc sa le dezarhivez imi cere cod si imi zice sa intru pe un site de unde sa descarc anumite chestii dar nu imi dau nici un cod...mersi mult

Link to comment
Share on other sites

Nu mai descărca torente cu filme ce conţin astfel de coduri de protecţie sau pentru rularea cărora este nevoie de un codec special. Aceste filme pot fi văzute doar cu Windows Media Player, iar aşa-zisul codec special conţine un troian, adică un program malefic (răuvoitor) care spionează ce faci la calculator, deci ţi se pot fura parolele şi alte date confidenţiale (de ex. cele legate de cărţile de credit cu care faci cumpărături pe internet). În marea majoritate a cazurilor arhivele din torente nu necesită parolă, iar dacă ţi se cere să mergi pe un sit şi să descarci nu ştiu ce pentru a ţi se da parola, nu descărca nimic şi şterge imediat torentul cu filmul respectiv.

P.S. Foloseşte de acum încolo pentru astfel de întrebări forumul Softpedia sau alt forum similar, vei găsi multă lume care să-ţi răspundă.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...