Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

MAkC

Ukrainian Translation. We need your opinion!

Recommended Posts

Вітаю всіх українців, а також тих, кому цікавий переклад цієї програми українською мовою!

Створив я цей топік по причині незрозумілості у перекладі деяких фраз, або їх багатоваріантності. Тож хочу порадитись з народом, запитати Вашу думку.

Справа в тому, що українські лінгвісти ще не створили унікальний словник технічних перекладів, задля однаково перекладу одних і тих самих слів різними людьми, тож ми, перекладачі, зараз викручуємось як знаємо самі. Та і фактично на наших перекладах і будується цей словник, тож прошу допомоги.

Тож, перші питання, що виникли:

1) саме слово torrent, в програмі часто використовується як додаток, а не як назва. Питання у тому, що переклад слова torrent - потік. Чи варто так перекладати, чи просто писати "торент"?

2) upload rate - щось накшталт швидкість роздачі, тільки тут не швидкість, треба якось інакше. Підкажіть щось.

3) Peer, Seed і т.д. як запропонуєте перекласти? Просто "пір" "сід" чи зробити прямі українські замінники? Пропонуйте.

Питання будуть з"являтись з подальшим перекладом.

Пишучі Ваші пропозиції прошу не забувати, що це є ОФІЦІЙНИЙ переклад, тож "дворових" слів не має бути, все словникове.

Заздалегідь дякую за увагу і допомогу!

Наразі переклад готовий на 100.00%, іде тестування

---------------------------------------------------------------

Переклад закінчено!

Дякую всім за допомогу!

Переклад був виконаний при користуванні першим проектом українського словника технічних термінів http://dict.linux.org.ua/

Наразі чекаємо присутність перекладу у наступній версії програми.

А поки можна закачати мовний файл і покласти його у теку з програмою: http://translate.utorrent.com/index.php?action=download&id=488〈=52 (УВАГА!!! Версія програми має бути 1.6 білд 490!!!!!)

Буду вдячний за будь-які коментарі щодо невірностей в перекладі.

Славімо Україну!

Помічені особливості перекладу:

Seeding - Розповсюдження

Log - Журнал

Listening port - Порт прослуховування

Degub - Зневаджування (від слова "вада")

Переклад виконали:

MAkC (nmp.ua@bk.ru)

yarco (yarco2000@hotmail.com)

zal (zzap@ukr.net)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Щодо першого, то потрібно залишати саму назву "торрент".

Щодо другого пункту то, або "швидкість віддачі" або "швидкість роздачі" краще мабуть роздачі.

І в третьому "Піри" "Сіди"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Привіт усім!

Хлоці, ну якщо вже справа пішла про тоРрент то гляньте сюди...

http://uk.wikipedia.org/wiki/Бітторент

..буква 'р' одна..правда там теж не профФ :_) сидять, зробив пару трійку запитів на торрен і торент і думаю, усе ж таки слід залишити саме торрент хай би там які інші існують варіанти

а рейт - гляньте, я дусь це усе - таки переклав

потім була цікава фішка

Scrape Tracker - я переклав як опитати...

тут почитав...що то за фішка...to scrape a torrent..якщо комусь цікаво фіре ап гугл!

потім....directories-пліз...не теки...директорії...ну теки то мені дуже ріже вуха...лейтер море

Share this post


Link to post
Share on other sites

yarco, вірно кажеш щодо тек, мені вони теж не подобаються. за тлумачним словником тека - невеличка папка для ділових документів (з папіру), тобто компьютерна тека існувати не може. як і папка. вважаю, що директорія теж слово не найкраще, та як нововведення можна зробити.

А щодо торрент досі вагаюсь, адже як назва то ясно, що треба лишити торрент, а от саме як член речення додаток, його можливо варто перекласти як потік. Треба подумати над цим.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ги, торент, о якщо я не помиляюсь взагалі якійсь звір, десь то я теж цікавився...перекладав би...ги..Біт Звір=)

.....але то все жарти...думаю десь увечері сісти і це доробити...раджу поставити лінгво 12..помагає далеко не завжди...прооте загалом без того лінгво мені б треба було піднімати старі російські...думаю хто в цій сфері працював мене розуміє=)

p.s. можна ваші номерки АЙсіКУ панове translat.?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поки що ми тут тільки з тобою вдвох, третій наш помічник ще не з"явився, та листа я йому написав як і тобі, тож думаю має скоро бути. Аську я тобі зараз на мейл скину, перевіряй.

Наразі я маю лінгво 11, перекладаю що не знаю спочатку російською, а потім вже українською. Для перекладу українською часто заглядаю у словник написаний самим М. Рильським :) маю такий. А також, якщо лінь до нього ідти клацаю тут: http://www.prolingoffice.com/WebTranslate/translate.aspx?lang=RU&enc=Windows-1251&adr=http://www.prolingoffice.com/page.aspx?l1=43

онлайн перекладач.

Що ж, чекаю тебе в асьці.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Панове локалізатори, такі слова як торрент краще не перекладати як потік, тому що інтернет сленг у кожній мові відрізняється від неї самої, а на загал він являється інтернаціональним.

Коли я використовую ПЗ з українською мовою, воно мені трохи незвично, набагато легше розуміти на англійській. Все через той же ІТ сленг.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sammix, справді, іноді через відсунтість сленгу важко розуміється текст програми. Лишаємо "торрент". Дякую!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok tut shche take-> з\'єднань chy з'єднань

по-ідеї має бути 1-ше.... ' мусить бути з рискою, як ескейп-комбінації, щоб апостроф не символізував закінчення рядка

............ені thoughts

Share this post


Link to post
Share on other sites

а в Faq ніде не пише ?

1 варіант точно має бути якщо це пхп код. а тут я не в певнений.

Share this post


Link to post
Share on other sites

отакої, а я всюди апостроф ставив. Ярко, спробуй скачати мовний файл і протестити обидва варіанти, якщо звичайний апостроф не прокатить тоді треба викручуватись

Share this post


Link to post
Share on other sites

ще таке:

в називному відмінку я й зараз стою за тим, щоб була назва Торрент

проте в інших відмінках було б доцільніше забирати одне р.

торента ніби краще звучить як торрента....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yarco, мені теж так здається, та я вчора робив вже переклад з двома р - торрента, хоча мені це самому не подобається. Може виправити треба?

І ще питання, підкажіть варіанти для перекладу. В функції автовимикання компа (options->autoshutdown windows...) є три різні функції вимикання: Hibernate, Standby, Shutdown. Як перекласти?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hibernate - сплячий режим.

Standby - режим очікування.

Shutdown - вимкнути живлення, вимкнути, завершити роботу ПК.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кумедний у вас переклад :-)

Коли я наводжу на іконку в треї, бачу наступне:

0.0 кБ/с неробочих, 22.0 кБ/с працюючих

Хто б міг подумати, що це Down/Up, тобто мається на увазі швидкість завантаження/відвантаження (ну чи як там воно правильно?) ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

webwarrior, чесно кажучи не знаю де Ви таке побачили. У мене відображається завантаження і відвантаження. Більш того у текстових ресурсах в принципі не присутні такі слова. Перевірте, будь ласка, та скачайте нову версію переклада.

Share this post


Link to post
Share on other sites

це "відвантаження" трошки неправильно звучить. Думаю тут краще підійде "Отримано/Відіслано (Відправлено)"

біти інформації відправляють а не відвантажують.

В українській локалізації завжди такі проблеми з підбором правильності тлумачення слова.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sammix, так, дякую за зауваження, я це помітив і зрозумів неправильність після вивчення курсу передачі данних каналами мереж :)

Насправді, переклад цієї програми - це мій первісток у цій справі, до того ж до мене його перекладала ще одна людина і її помилки я теж не переглядав. Наразі я маю в планах влітку приділити час повному перегляду переклада мюторента і вдосконалення його до необхідного офіційного рівня. Тож буду вже зараз вдячний за інші доповнення та думки - зайвими вони не будуть.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Деякі зауваження, з вашого дозволу. Все написане - IMHO.

Failure - помилка, збій;

Unable to save to - Неможливо зберегти в;

valid tracker URL - правильний URL трекера;

computing the hash - це "обчислення хеша", а не "вираховування хеша";

Select where to save the .torrent - Оберіть, куди зберегти .torrent;

Read Statistics - Статистика читання;

Skip hash check - Не перевіряти хеш;

Write out untouched blocks every 2 minutes - записувати незаймані блоки кожні 2 хвилини;

Write out finished pieces immediately - Завершені частини записувати негайно;

For downloading torrents: - Для торентів, що завантажуються;

Restrict access to the following IPs - Обмежити доступ настуними IP (тобто дозволити доступ для цих ІР);

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хлопці , а коли буде переклад версії 1.8? Можу посприяти якщо потрібно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

дуже чекаємо нову версію перекладу для 1.8

покищо я зробив так:

- встановлюю utorrent 1.8

- завантажую у папку зі встановленим utorrent Language Pack оригінальний з сайту utorrentа

- запускаю utorrent та в налаштунках вибираю россійську мову

- закриваю utorrent

- копіюю utorrent.exe.lang.txt з цієї шапки у папку зі встановленим utorrent

Share this post


Link to post
Share on other sites

Unable to save to - Неможливо зберегти в;

не в, а до

For downloading torrents: - Для торентів, що завантажуються;

Для завантажуваних торрентів

Share this post


Link to post
Share on other sites

Всім вдячний за відгуки!

Наразі вже пів місяця як існує переклад на версію 1.8+ (включаючи останні бети).

З весії 1.8 український переклад почав офіційно входити в мовну збірку для програми, і, будемо сподіватись, колись ввійде і в збірку самої програми.

Завантажити можна на сторінці завантаження http://utorrent.com/download.php

Всі недоліки буду виправляти з часом, оскільки мій час для перекладу зараз доволі обмежений роботою і навчанням. Однак виправлення потроху вношу вже зараз, а оскільки мовний пакет оновлюють не щодня, тому відповідні виправлення можна буде отримати пізніше.

Всім дякую!

-----------------

Оновлення 23.11.2008

Переклад для останньої версії utorrent build 12639 включаючи всі попередні можна взяти тут [txt] getfile_ru.gif або тут [zip] getfile_ru.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites