Jump to content

Ukrainian Translation. We need your opinion!


MAkC

Recommended Posts

Lumen,

процес перекладу відбувається через офіційний інтерфейс для перекладачів мюторрента. Там поки що не має ніякої інформації щодо версії для МакОС, тому я думаю згодом розробники самі перенесуть текстові ресурси в версію для МакОС.

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...
  • Replies 155
  • Created
  • Last Reply
Guest AntidotE

Погляньте на віконце "Про uTorrent" (2.0.18296):

© 2010 BitTorrent, Inc.\r\nAll Rights Reserved.\r\n\r\nThanks for using FREE program. We hope you like it. If you paid fr it, get a refund!\r\n\r\nThanks to ludde, Serge Paquet, zygron and Firon for all the help.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
  • 4 weeks later...

kelasant

Переклад оновлений для версії 2.0.3 build 20193. Знайшов рядок з тою помилкою що ти повідомив і поставив там прогалину. Також були перекладені приблизно 5 останніх відсотків української локалізацій utorrent'а, так що тепер українська відображається як 100-відсотково перекладена. Також виправлено безліч маленьких неточностей та помилок. Зроблено скорочення деяких виразів для коректного відображення їх в налаштуваннях (раніше деякі параметри просто не влізали через те що укр. відповідники були довші за англійські)

Переклад для останньої версії utorrent 2.0.3 build 20193 можна завантажити тут:

http://cid-657ca354e372767f.office.live.com/self.aspx/Public/utorrent.exe.lang.txt

Якщо хто-небудь знайде помилку в оновленому перекладі, будь-ласка повідомляйте у цій темі (бажано зі скріншотом) і ми виправимо її якнайшвидше

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

rkononenko

Дякую за переклад.

Але поясніть мені, будь ласка, чим ваше "Зачи-ти" краще за стандартизоване Microsoft "Закрити"?

Тим паче, що саме "закривати" - Загороджувати,... Приховувати, укривати. (див. http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%E7%E0%EA%F0%E8%E2%E0%F2%E8 ) тут краще відповідає дії, що відбувається, ніж "зачиняти" - Прихиляти (двері, вікно і т. ін.), перешкоджаючи, припиняючи вхід, доступ у приміщення чи вихід назовні. (див. http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%E7%E0%F7%E8%ED%FF%F2%E8 ), яке тут зовсім не до речі.

Дискусія на цю тему, між іншим, вже була: http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1250444563/51

Далі.

Словосполучення "будь ласка" пишеться не через тире, "до вподоби" пишеться окремо, у нас не прийнято писати "ви, вас, вам" та ін. з великої літери.

А ваще "ҐБ" замість встановленого ДСТУ 3651.0-97 префіксу "ГБ" це як розуміти?

І це мої зауваження тільки з першої сторінки мовного файлу та першого погляду на те, як виглядає перекладена програма.

На мій погляд, ви занадто захопилися і ваш переклад став "більш українським, ніж українська мова".

Найгірше в усьому цьому те, що такий переклад у "звичайного" користувача не викликає бажання використовувати його замість звичного англійського чи російського, а навпаки - відштовхує.

Мені здається, що український переклад програм потрібен не стільки "щирим українцям", скільки людям, які тільки опановують українську, або повертаються до її використання після багатьох років вимушеного використання російської.

Подумайте.

Успіхів!

Link to comment
Share on other sites

YuriPet

Стосовно зачинити/закрити. Ось моя логіка, по-переше Microsoft не є останньою інстанцією в перекладі українською технічних термінів, в українському офісу Microsoft працюють звичайні люди з Києва, багато з яких українську мову знають погано або ж взагалі не користуються нею в повсякденному спілкуванні, через що в багатьох продуктах Microsoft зустрічаються відверті русизми, як от у Windows/Hotmail/etc, замість українського тека/директорія у них русизм папка. Це лише один приклад, навести ляпів перекладу Microsoft можу багато (у мами стоїть Win7 Starter Edition української локалізації, і я поки той віндовс налаштовував там багатенько русизмів знайшов. По-друге, в українській мові, зачиняти двері, вікно, хвіртку і т.д. Так шо коли ми зачиняємо вікно програми, ми саме зачиняємо вікно програми, а не закриваємо. Це русизм

Стосовно інших зауважень, які стосуються помилок (будь ласка і т.д). Ну я ж не робот шоб без помилок все перекладати. Я сьогодні оновив переклад, так шо вони вже усунуті ( "будь ласка" не через тире, "до вподоби" окремо), та з'являться в наступному білді (оновлення файлу локалізації відбувається з кожним новим білдом)

Я дякую вам за зауваження, і повідомлення про помилки/неточності. Якщо вам зустрінуться інші помилки, будь ласка повідомляйте про них і їх буде виправлено. Теперішній же ж переклад не в камені виточений, його можна змінювати та покращувати.

П.С. Між іншим не треба всіх собак на мене вішати, у відношенні до помилок. Ті помилки що ви вказали (Будь ласка має бути не через дефіс, ГБ а не ҐБ, до вподоби пишеться окремо, були зроблені іншими перекладачами а не мною. Над перекладом працювали/працюють четверо людей, так шо не можна говорити що одна людина ( в даному випадку я) винна в усіх помилках

П.П.С Також не розумію яким чином помилки у перекладі, цитуючи вас, у "звичайного" користувача не викликає бажання використовувати його замість звичного англійського чи російського, а навпаки - відштовхує. Я користувався безліччу безкоштовних та платних програм, в яких була локалізація українською, і utorrent має одну з найкращих локалізацій з них усіх. Ну й що що існують помилки, помилки існують всюди, але як ці помилки можуть у звичайного користувача відбити бажання користуватися українською локалізацією utorrent, не розумію... (Ну хіба шо рівень перекладу був би дуже низький, але як я вже сказав utorrent, навідміну від багатьох українізованих програм, має дуже і дуже гарний переклад)

Link to comment
Share on other sites

rkononenko

Дякую за оперативну відповідь на мої зауваження. :)

Стосовно "всіх собак", то я не звинувачував саме вас, а просто вказав на помилки і у своєму повідомленні звернувся до вас, як до людини, котра оприлюднила останній варіант.

Щодо термінології Microsoft та русизмів

Хочемо ми чи ні, але основна маса компьютерних термінів та назв вперше постає перед користувачем не під час роботи з прикладними програмами, а саме у процесі знайомства з операційною системою.

Ви впевнені, що пересічна людина просто й відразу повірить у те, що Microsoft помиляється, а автор перекладу якоїсь програми правий? Я ні. Скоріше ця людина звинуватить автора такого перекладу в упередженості чи інших "гріхах".

Я не стверджую, що український переклад від Microsoft є досконалим — у ньому, як і в перекладах іншими мовами, багато помилок і недоречностей. Але навіщо вишукувати "русизми" там, де їх нема?

Стосовно зачинити/закрити — обидва ці слова є українськими. Ви просто плутаєте дві різні операції: відчинити/розчинити/зачинити і відкрити/розкрити/закрити (я наводив посилання на тлумачний словник). Вікно — це прямокутний отвір у стіні. У нього можна вставити раму зі стулками, а можна і не вставляти. Ви отвори відчиняєте? Чи може ви ще й "збори відчиняєте"?

Йдемо далі.

ТЕКА, -и, ж. 1. те ж саме, що папка 2. те ж саме, що портфель 3. комп. папка, директорія, каталог

Тека і папка — синоніми. Яке слово використовувати справа смаку.

Я впевнений, що прагнення усі слова схожі на російські, або запозичені з російської замінити на "чисто українські" — дуже небезпечна помилка деяких "ультрапатріотичних" перекладачів.

Нічого гарного з цього не вийде. Як я вже писав — такий переклад у "звичайного" користувача не викликає бажання використовувати його замість звичного англійського чи російського, а навпаки — відштовхує. :(

Сподіваюсь, що ви спокійно і вдумливо перечитаєте написане мною кілька разів, якщо після першого разу у вас виникли тільки заперечення.

Link to comment
Share on other sites

YuriPet

Як я вже сказав, теперішній варіант української локалізації не остаточний і буде удосконалюватися/змінюватися (особливо беручи до уваги те що скоро буде перехід мовного пакету utorrent з версії 2.1 beta на 3.0 alpha, у якій буде дуже і дуже багато нових рядків для перекладу, а багато з тих які є зараз зникнуть.

Стосовно теки/директорії vs папки, на першій сторінці обговорення української локалізації utorrent піднімалося це питання, і люди погодилися що директорія як український відповідник folder є найкращим. Не у всіх місцях folder перекладено як директорія, бо переклад, як я вже казав, робили декілька людей, і хто як переклав, хто тека, хто директорія (обидва варіанти можна знайти в укр. версії utorrent'а.) Мене влаштовують як тека так і директорія, тому я ніде не змінював їх щоб всюди було виключно тека чи виключно директорія, але я не згоджуюсь з використанням слова папка як переклад folder українською і те шо slonvyk.net навотидь тека/папка як синоніми, не є вірним. slovnyk.net дуже і дуже гарний тлумачний словник, але вибачте мене, він всього навсього на 220 тисяч слів. Вони брали за основу словник української мови в 11-ти томах. К.: Наукова думка, 1970–1980., який взагалі не мав технічних слів комп'ютерної тематики, бо її просто не було (інші словники які вони наводять у списку джерел це радше використання їх для уточнення деяких слів, але точно не для розширення словникового запасу, бо тоді slovnyk.net мав би набагато більше слів та слововиразів ніж теперішні 220 тис.).

Повторююсь, всі ваші зауваження (ГБ а не ҐБ, будь ласка, ви з маленької літери etc.) я вже виправив і вони з'являться в наступній збірці.

Стосовно закрити/зачинити - я не згоден з вами. Ось тут викладений приклад відмінності у вживанні закрити/зачинити (http://mova.kreschatic.kiev.ua/24.htm), і відповідно до цих тверджень я вважаю що українською можна сказати зачинити вікно програми, або ж вийти з програми, але не можна сказати закрити вікно програми. Як я вже вказав у наведеній вище статті показано різницю між вживанням закрити/зачинити, і відповідно до цієї різниці я вважаю що єдиний правильний варіант є зачинити вікно програми

Link to comment
Share on other sites

rkononenko

У наведеному вами посиланні читаю: "Українською мовою відчиняти можна, крім дверей, вікна, кватирку, хату, ворота, браму,.." Ну і що? Це повністю підтверджує все сказане мною раніше.

Але невже ви не бачите різниці між вікном у вашій кімнаті та вікном програми?

У вікні програми немає чого "зачиняти". Тут немає рухомої частини, яку треба "прихилити".

ЗАЧИНЯТИ, -яю, -яєш, недок., ЗАЧИНИТИ, -чиню, -чиниш, док., перех. 1. Прихиляти (двері, вікно і т. ін.), перешкоджаючи, припиняючи вхід, доступ у приміщення чи вихід назовні. // Прихиляти або замикати двері якого-небудь приміщення. // рідко. Те саме, що замикати 1. // Опускати вниз віко, вічко скрині, коробки і т. ін., припиняючи доступ усередину. // діал. Стуляти, закривати. 2. Припиняти, переривати роботу, діяльність якої-небудь установи, підприємства і т. ін. 3. Поміщати кудись, не випускаючи назовні (людей, тварин). // Позбавляти волі, ув'язнювати. - http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%E7%E0%F7%E8%ED%FF%F2%E8

Тепер про папка/тека/директорія etc.

Не треба змішувати folder і directory - це різні поняття.

"folder" — це "тека" або "папка"

"directory" — це "каталог"

І на кінець.

Ви так і не зрозуміли, на жаль, основну ідею, яку я пробував до вас довести. :(

Переклад не повинен "відштовхувати" користувача, який в більшості вже "зрусифікований" і не сприймає нічого "ультраукраїнського". Серед моїх знайомих харків'ян є багато таких, які щиро бажають повернутися до української мови, але натикаючись на такі переклади вони щиро обурюються: "Моя мати і бабуся не знали й не використовували таких слів!" Важко з ними не погодитися.

Вам, як я бачу, "тека" замість "папки" важливіше, ніж те, яка кількість людей буде використовувати українську в своєму комп'ютері. Отже такими перекладами ви не допомагаєте а перешкоджаєте відродженню віками гнобленої нашої "солов'їної".

На превеликий жаль. :(

Успіхів вам!

Link to comment
Share on other sites

YuriPet

У харкові (як і в решті сходу) українсьою користується мало людей, а коли й користуються то це для якихось офіційних подій телепередач/документів/звернень etc. Коли мовою користуються лише у таких випадках, тоді й викликає бажання використовувати слова/вирази якими як ви виразилися користувалася їхня бабуся/мати, бо така людина вже не є носієм мови, вона нею лише користується (як у рідкісних випадках наведених вище). Живою мовою користуються люди які використовують її у повсякденному житті. Мова це не пам'ятник який збудували і він буде стояти незмінно увесь час, це частина култури народу і мова, так само як і культура, розввається і удосконалюється.

Цей розвиток та вдосконалення зараз (нажаль) відбувається найбільше в західній Україні, і в меншій мірі в центрально-північній (навіть в нашій Полтавській області з її суржиком, мова більш жива і відповідно розвивається, аніж наприклад у вашій Харківській). Через це виникає проблема що люди які вже не є носіями живої мови (тобто ті які користуються нею в побуті) обурюються на нові/старі (бо часто вони просто не чули цих слів десятками років, бо і мами/бабусі жили в совітах і там також мова м'яко кажучи мало розвивалася) слова. Через це і трапляється що на сході України ображаютсья на деякі слова які прийшли з заходу/центру України, але ж вибачте мене мова розвивається проходять нові (або старі, але забуті) слова.

Link to comment
Share on other sites

rkononenko

Значить вас, як я зрозумів, цілком влаштовує сьогоднішній стан використання і поширення української мови і ви прагнете його законсервувати.

Не дивуйтеся, в такому випадку, чому у нас зараз така країна, такий парламент, такий президент...

P.S.

Мені 54 роки. Батько мій народився у Любачівському районі (Польща), а виріс у Городенківському районі Станіславської (Івано-Франківської) області. Мати народилась і виросла у Чорнухинському районі Полтавської.

Куди мені з "вашої" України подітися? :mad:

Link to comment
Share on other sites

YuriPet

Мені 21 рік. Я народився в Миргороді, Полтавської області. За своє життя я вже жив в Болгарії, Німеччині, зараз проживаю в Штатах. Як ви можети самі побачити Україна м'яко кажучи не "моя." Кожен живе\працює де може, не в цьому справа.

Переклад utorrent ми (включаючи зі мною) робимо тля того щоб ця корисна програма була доступна користувачам сучасною українською (це у противагу до української мови що використовувалася в Слові о полку Ігоревім і т.д.) Я перекладаю utorrent як можу і як мені дають змогу мої знання української. Метою перекладу не є заохочення Українців користуватися українською, а щоб вони мали змогу користуватися цією програмою українською. Якщо хтось з України хоче використовувати utorrent англійською/китайською/російською чи будь-якою іншою мовою, це їхнє право.

Link to comment
Share on other sites

Не знайшовши, на жаль, спільної мови з rkononenko, cпробував після кількох років використання µTorrent з англійським інтерфейсом все ж перейти на рідний український.

Страшенно розчарований! Оцінка вам, шановні автори перекладу, — "незадовільно!"

Таке враження, що вашою метою було зовсім не те,

щоб ця корисна програма була доступна користувачам сучасною українською (це у противагу до української мови що використовувалася в Слові о полку Ігоревім і т.д.)

, а навпаки — відлякнути користувача від українського, примусити його користуватися російським чи якимось іншим інтерфейсом.

Чому я так жорстко і категорично висловлююсь? Пояснюю:

По-перше: більш неякісного перекладу програми я ще не зустрічав — "послівний" переклад багатьох фраз; спотворення суті того, про що йде мова; різний переклад одних і тих же фраз у різних місцях — ось далеко не повний перелік неподобств, які кидаються в око.

По друге: Більш ніж за три роки (судячи з дати першого повідомлення у цій темі форуму) ви не спромоглися перевірити переклад на відповідність таким простим вимогам:

- Make sure that string is not too wide so it can fit in it's place in µTorrent;

- The & (ampersand) character is used to define keyboard shortcuts for menu items and buttons. Make sure You don't use the same shortcut twice in the same menu or window;

По-третє: Задля чого це механічне введення псевдо-справжніх та псевдо-правильних українських термінів?

Адже робите ви це, здебільшого, за принципом "головне, щоб на російське не було схоже", не звертаючи ніякої уваги на спотворення суті того, що ці теміни описують.

З огляду на все це, був змушений створити свій варіант перекладу українською для µTorrent 2.0.3 beta 20367.

Примітка: Оскільки поки що у програмі, на жаль, не передбачена можливість перекладу "знаменника" (/s), то нема ніякого сенсу перекладати і "числівник" — я не знаю таких одиниць вимірювання, як "ГБ/s". :lol:

Звичайно, я не предендую на стовідсоткову досконалість мого варіанту і повну відсутність у ньому помилок, але спробуйте... Порівняйте з вашим "офіційним" варіантом...

Якщо сподобається — користуйтесь на здоров'я!

P.S.

Як кажуть, я "не в тому віці й чині", щоб уклінно проситися прийняти мене до лав "офіційних перекладачів" — вас, молоді люди, там і так більше, ніж встановлено правилами. ;)

Link to comment
Share on other sites

Повністю погоджуюся з YuriPet та вважаю його версію перекладу більш зрозумілішою та простою для сприйняття звичайним користувачем.

P.S. Народився і живу в м. Полтава (яке в темі досить часто згадується) і хочу запевнити, що українською мовою в побуті користується все більше людей.

Link to comment
Share on other sites

Реакція на зауваження YuriPet'a

1. Дуже дякую за пророблену величезну роботу по вдосконаленню перекладу.

Тим не менш, я не розумію чому ви сприйняли так вороже мої відповіді. Я вас хочу запевнити що я ні в якому випадку не шукаю ворожості. Я лише вважаю деякі ваші думки щодо перекладу невірними (і не треба так відразу агресивно реагувати на мою думку. В решті решт, хіба кожна людина не повинна відстоювати свої погляди?) Тому продовжую притримуватися своєї думки щодо папка/тека (але погоджуюся з вами що directory це каталог, підтвердження - http://bit.ly/agTFzK), за(від)чинити/за(від)крити у випадку вікон програм

2 Я переглянув всі зміни які ви зробили в перекладі, і вибрав з того що ви зробили найкраще на мій погляд (перевірити різниці у офіційному перекладі та перекладі пана YuriPet до та після внесення вищезгаданих змін, можна відповідно тут - http://bit.ly/buutDk(до внесення змін), та тут http://bit.ly/c3gUl6 (порівняння останньої версії офіційного перекладу після внесення змін з 4 редакцією від YuriPet), червоним позначено різниці в перекладі )

3. Ви зробили так багато виправлень порядку розташування підмета та присудка, що я вже почав думати що мої знання української не вірні. Але я перевірив із мовознавцями - це в англійській можна сказати лише It is not advisable to do so, українською і Не рекомендується таке робити, і Таке робити не рекомендується є однаково вірними варіантами.

4. Визнаю що була проблема з послідовністю перекладу термінів, але повторююсь над перекладом працювали декілька людей, кожен робив переклад частин програми по-своєму. Зараз це виправлено і тепер всюди де folder - тека, а де directory - каталог (якщо ще десь є непослідовніть перекладу одноо терміну - повідомте мене)

Стосовно - Make sure that string is not too wide so it can fit in it's place in µTorrent; - ця проблема була до цього (деякі рядки не влазили у меню налаштувать, але я це недавно виправив.) зараз на скільки я знаю її немає. Знову ж таки, якщо щось є - повідляйте де.

Стостовно ж - The & (ampersand) character is used to define keyboard shortcuts for menu items and buttons. Make sure You don't use the same shortcut twice in the same menu or window; - немаю уявлення про що тут говориться, декілька місяців тому багато рядків перекладу взагалі не мали амперсанду, і я це виправив, вствивши амперсанди всюди де вони є в англ. версії. Я лише не знаю де саме повинен стояти амперсанд, і тому ставив їх рендомно. Якщо хтось знає де вони мають бути розташовані в рядку укр. перекладу - знову ж таки повідомте про це в цій темі.

5. Цікаве ставлення до а) русизмів з повагою б) з запозиченнями з англійської - з ворожістю. Приклад system tray - замість системний трей, ви хочете перекласти як системний лоток

6. відвантаження, як переклад upload мене цілком задовільняє (хоча як я вже казав вивантажити - також прийнятний переклад). Тим не менш, мене не влаштовує ваш переклад upload як роздавання

7. Apply rate limit to transport overhead - Transport overhead для мене це власна назва, так само як uTP, тому цей рядок залишиться як і був Застосувати омбеження швид. до TOH (Transport Overhead), замість ваших Застосувати обмеження швидкості до транспортних втрат

8. Українською вірно і автентифікація і аутентифікація, доказ - http://bit.ly/cx2yhC

9. Ви змінили всюди port mapping з нашого маппінг порту, на свій переадресація порту. Якщо port mapping - це переадрисація, то що ж тоді port forwarding? Ви щось тут плутаєте. Можливо треба змінити на "прив'язка портів" як радили на форумі slovnyk.net http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=947&pid=5852&st=0entry5852 але точно не так як ви переклали

10. ratio - це співвідношення. Не тільки тому що це дослівний переклад, а тому що він передає значення слова ratio, бо ratio це співвідношення завантаження до відвантаження. А рейтинг у політиків (я знаю що в російських трекерів ratio всюди згадується як рейтинг, але вотевер, я ж не російський переклад роблю, а український. У них може бути хоч рейтинг хоч популярність хоч звьоздність, мені якось до сраки, співвідношення є незрівняно кращим перекладом

11. Українською правильно не, як ви переклали "вниз", а "донизу" (то русизм, вниз кажуть тільки в Пультавській області :) )

12. "мережне" (замість як у нас правильно перекладено "мережеве") - це був дебелий перл :)

13. Debug українською зневадження - http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F

Link to comment
Share on other sites

rkononenko

1. Не зовсім зрозуміло, чому вам здалося, що я сприйняв ваші відповіді "вороже" чи "агресивно". Якби це було справді так, то мені було б легше "грюкнути дверима" і спокійнісінько продовжувати користуватися програмою з англійським інтерфейсом. Але я вирішив, що "відстоювати свої погляди" краще ділом, а не словом, і саме тому створив свій альтернативний варіант перекладу.

2. Стосовно амперсандів пояснюю. Багато хто (і я в тому числі) надають перевагу навігаціїї в меню не за допомогою миші, а користуються так званими "клавіатурними скороченнями".

Наприклад: для того, щоб відкрити вікно "Налаштування", я натискаю послідовно "Alt" - "о" - "н". Тобто амперсанд ставлять перед літерою, яка використовується для "швидкого доступу" до пункту меню чи якогось іншого елемента.

У моєму варіанті перекладу, на жаль, поки що також не скізь виконується вимога щодо неповторюваності таких "швидких літер" у межах меню/вікна. Але я над цим працюю.

3. Ви, звичайно ж, маєте повне право "притримуватися своєї думки щодо папка/тека", ти паче, що я ж писав раніше: "Тека і папка — синоніми". Але я вважаю, що не варту висувати альтернативу до термінології Microsoft там, де без цього можна обійтись. Про причини я писав раніше. Крім того куди ви подінетесь від таких вікон?

thumb247718527.jpg

4. Щодо 5-го пункту... Здається, у вас плутанина з термінами "запозичення" і "русизм". Слово "tray" перекладається українською саме як "лоток". Ніякого русизму тут нема, як нема в мене і ніякої "поваги до русизмів". Також нема в мене і бездумного прагнення замінити усі слова, які схожі на російські, "чисто українськими". Тому я цілком підтримую мовознавців, які вважають, що "відродження мови" не треба плутати з "поверненям до старих правописів" чи викоріненням запозичених з російської мови слів.

А стосовно запозичень з англійської — навіщо вони там, де без цього можна обійтись? Давайте може і "гібернація" замість "режим сну" використовувати? Як це зроблено у російському перекладі Windows 7. ;)

5. Тепер щодо "відвантаження". У так нелюбій вам російській мові також є слово "отгрузка", але чомусь для позначення процесів, які контролюються програмою µTorrent воно не використовується. ;)

Анлійська й українська мови занадто різні, щоб можна було перекладати дослівно. Можна навести десятки, якщо не сотні прикладів, коли для позначення різних понять у англійській використовують одне й те ж слово, а в українській — різні. Є й навпаки — коли англійська мова має більше віддтінків, а у нашій мові всі вони описуються одним словом.

Кваліфікований перекладач повинен не просто механічно перекласти слова і розставити їх згідно правил побудови речення, а ще й подбати про те, щоб не втрачався (не спотворювався) смисл, або навіть "дух" того, про що йде мова.

Також у кожному професійному мовному середовищі склалися якісь традиціїї, свій "сленг", якщо хочете. Не враховувати ці традиції і нав'язувати чисто мовні чи літературні правила — марна праця. Не приживеться така "самодіяльність", яка б висока мета за нею не стояла!

6. Ну і наостанок.

Apply rate limit to transport overhead - Transport overhead для мене це власна назва

Дивно. Я вважав, що власна назва англійською, як і українською пишеться з великої літери.

Чи то ви вважаєте, що всі мають дотримуватися ваших власних уподобань? ;)

Частина друга

1. Дійсно, українською вірно і автентифікація і аутентифікація. Хоча у нашому випадку вірно буде "аутентифікація" (див. http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%84%D1%96%D0%BA%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F).

2. Хочу зауважити, що "вниз" було і до мене. Так що, напевно, не тільки "в Польтавській". Хоча "донизу" справді виглядає краще. Хоча не завжди.

3. Стосовно маппінг/переадресація/прив'язка порту. За вашим же посиланням (http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=947&pid=5852&st=0) читаю:

...отже, port mapping (те саме що і port forwarding) - це призначення внутрішнім портам мережі зовнішніх портів, щоб зовні можна було доступатись до служб всередині мережі

ВТССУМ: відображення

4.》 спец. Правило, за яким кожному елементові деякої заданої множини відповідає певний елемент іншої заданої множини.

також оскільки це те саме, що port forwarding, можна це ще назвати "переадресування портів"

Пропоную прийняти "відображення".

4. Перекладати "ratio", як "співвідношення" (замість "рейтинг"), звичайно можна. От тільки у результаті ви збільшуєте ширину заголовку таблиці і тим самим погіршуєте зручність користування програмою. Але зате "не так, як у росіян". :lol:

5. Відкрийте http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C_OSI або http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB і пошукайте на сторінці "мережеве" і "мережне".

6. Амперсандами я займусь найближчим часом.

Link to comment
Share on other sites

YuriPet

Дивіться оновлений список зауважень.

Одне з найголовніше з них (в списку зверху його не додано) - давайте скоординуємо хоча б роботу з амперсандами цими - я клавіатурними скороченнями не користуюся, тому мені важко судити як їз краще розташовати. Поки що змінив усі амперсанди на те як було розташовано у вас, але надалі повідомляйте хоча б про пропоновані зміни в розташуванні цих амперсандів.

update 1:

1.Таки так стосовно донизу/внизу. Залежить від речення. В перешому реченні де я це зустрів краще звучало з донизу. Але ось в цьому (Перемістити &вниз в черзі) мені також вниз краще звучить. Ну це не технічне слово, так шо можна щоб було не всюди лише один його варіант

2. змінив на Аутентифікіцію. (також знайшов що reset-скинути, а reboot-перезавантажити. а то в деяких місцях reset було перекладено як перезавантаження)

3. під власною назвою, я маю на увазі не як вона пишеться з великої/маленької літери, а те що вона не змінюється при переклді на інші мови, напр. Київ -> Kyiv, Ярославів Вал - Yaroslaviv Val, Надія Батьківна - Nadiya Bat'kivna ( а не Hope Fatherivna, чи як наші північні "брати" перекладають НадєЖда Атцововна (ну чи щось в такому роді)

4. стосовно "мережеве". Я думаю що хтось явно робить помилки (перекладаючи мабуть з російської) у Вікіпедії. Дивіться, коли я шукаю "мережеве" пошуком Вікіпедії у всіх статтях- отримую 53 результата, а коли "мережне" - тільки 8. Скажу чесно, я майже на 100 відсотків впевнений що прикметник від іменника мережа буде мережевий. :) Всетаки в школі мав 10 балів з української

Link to comment
Share on other sites

ви мабуть у ворді замінили всюди де було "перенаправлення" порту на "відображення"

Я мав на увазі що лише port mapping має бути відображення порту. Port forwarding це перенаправлення порту і тут питань немає

Оновлення 1: Українська локалізація utorrent була оновлена з урахуванням багатьох помилок/неточностей знайдених YuriPet. Оновлену версію для utotrrent 2.0.3 build 20367. можна завантажити вже зараз звідси http://cid-657ca354e372767f.office.live.com/self.aspx/Public/utorrent.exe.lang.txt чи звідси http://utorrent.com/translate/index.php?action=download&id=20367〈=52 або ж дочекатися наступного оновлення utorrent, куди буде включено оновлений переклад (стосовно амперсантдів, всі які були зрублені YuriPet в його 2 редакції були включені. Зміни амперсандів з його 4 редакції поки що не включені)

до YuriPet

я прийняв ваше запрошення до WLM, але у списку контактів ви не з'явилися. Мабуть якийсь баг, але вотевер, в принципі від того що ми спілкуємось тут виграє громада бо всі можуть бачити як змінюється переклад.

Link to comment
Share on other sites

"port mapping" і "port forwarding" хоч і майже синоніми (бо port forwarding це загальний термін для перенаправлення портів (тобто не лише у рутерах) а port mapping це термін що зазвичай використовується виключно коли йдеться про рутери), але раз їх пишуть по різному в англ. версії, то краще й нам використовувати синоніми, а не лише перенаправлення порту

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...