Jump to content

Ukrainian Translation. We need your opinion!


MAkC

Recommended Posts

YuriPet

я бачу що у вашій 5-ій версії ви змінили всюди де було торрента на тор(р)енту http://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87%D0%B0:Rkononenko/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%BA_Rkononenk'a&action=historysubmit&diff=4642431&oldid=4628510. Я вже підзабув уроки української у школі, але я не впевнений що родовий відмінок кого? чого? завжди пишеться з закінченням -у(ю) (а не -а(я)). Ось тут http://www.ukrspell.com.ua/articles/au.html наводяться приклади та відмінності щодо вживання родового відмінку, але я не зовсів ще все те второпав. Якщо хто-небудь з мовознавців міг би нам тут пояснити як повинні ми перекласти слово торрент в родовому відмінку, був би надзвичайно вдячний.

P.S. Три роки тому як Максим почав робити локалізацію utorrent українською, вже піднімалося питання що вірно торрент чи торент(перша сторінка цього обговорення). Тоді було вирішено залишити торрент, тож і я поки що не буду нічого змінювати. Тим пача що дуже авторитетна українська торрент-толока Гуртом, використовує слово торрент.

update1: Тільки що прочитав у тому посиланні що я надав про те що реманент у родовому відмінку пишеться з -у (тобто реманенту) . А раз це слово теж має закінчення -ент, то за логікою речей має бути і торренту (тобто ви YurePet були праві). Почекаю ще пару днів на випадок якщо хтось з мовознавців дасть нам пораду, а потім переправлю всі торрент-слова в родовому відмінку на закінчення з -у

Також знайшов що файл у родовому відмінку - файлу, так що тут ви YuriPet теж були праві .

update2: Всі знайдені YuriPet граматичні та друкарські помилки із його 5-ой збірки були також виправлені в офіційній збірці :) (яку завжиди можна завантажити за адресою http://utorrent.com/translate/index.php?action=download&id=20367〈=52) За пророблену величезну роботу по виправлинню помилок та неточностей в укр. перекладі utorrent його ім'я було додане до списку перекладачів.

update3 Ви всюди майже змінили де наприклад всі або всього на усій та усього Українською вірно і усього і всього, і там закарлючка в тому що їх треба використовувати в залежності від того чи на голосну/приголосну закінчується та починається наступне слово. Але я не дуже в це правило в'їхав в школі, тому і диктанти в мене ніколи не були на 12 :( Так шо я не впевнений що всюди треба міняти, але що в багатьох випадках де ви це виправили, мабуть ви такі праві. Знову ж таки побачу чи хто небуть допоможе мені порадою в наступні пару днів, а тоді вже почну працювати над цим багом

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 155
  • Created
  • Last Reply

rkononenko

При визначенні правильного написання у родового відмінку однини іменників другої відміни, краще всього користуватися чинним правописом: http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-2.html#toc110

Як бачимо:

3. Закінчення (у твердій і мішаній групах), (у м'якій групі) мають іменники чоловічого роду на приголосний, коли вони означають:

...

б) Збірні поняття: ансамблю, атласу, батальйону, березняку, вишняку, гаю, гурту, загалу, капіталу, каравану, каталогу, кодексу, колективу, лісу, оркестру, парку, полку, пролетаріату, реманенту, рою, саду, сушняку, тексту, товару, тріумвірату, хору;...

Щодо "торент" чи "торрент" - також дивимось: http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-3.html#toc180

1. У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються: акумуляція, бароко, беладона, белетристика, бравісимо, ват (хоч Ватт), грип, група, групето, гун (гуни), ідилічний, інтелектуальний, інтермецо, колектив, комісія, комуна, лібрето, піанісимо, піцикато, стакато, сума, фін (фіни), фортисимо, шасі, шофер та ін.

Тільки в окремих загальних назвах зберігається подвоєння приголосних: аннали, бонна, брутто, ванна (ванний), мадонна, манна (манний), мотто, нетто, панна, пенні, тонна, білль, булла, вілла, мулла, дурра, мірра.

Link to comment
Share on other sites

ну стосовно подвоєння у слові торрент, то і за посиланням що ви дали говориться що в окремих загальних назвах зберігається подвоєння приголосних Так що я не впевнений що ми повинні переправляти всюди з торрент на торент.

P.S. Оф(он)-лайн пишуться як через дефіс так і разом. http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%CE%ED-%CB%C0%C9%CD&x=0&y=0

P.P.S додав оновлення в моєму попередньому пості

Link to comment
Share on other sites

rkononenko

У правописі наведений вичерпний (такий, що не підлягає доповненню) перелік загальних назв іншомовного походження, у яких зберігається подвоєння приголосних. Це логічно витікає зі слова "окремих".

Стосовно чергування У — В див. http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-1.html#toc21

"оф(он)-лайн пишуться як через дефіс так і разом" — згоден. Тут, скоріше, справа смаку... :)

P.S.

За пророблену величезну роботу по виправлинню помилок та неточностей в укр. перекладі utorrent його ім'я було додане до списку перекладачів.

Дякую за честь, але прошу цього не робити.

Я категорично не згоден з перекладом деяких термінів та вважаю, що поточний варіант має неприпустиму кількість граматичних та стилістичних помилок.

Link to comment
Share on other sites

ок, нічого злого не збирався робити, просто віддати шану за виправлення багатьох помилок. Але якщо ви так катигорично проти вашого ім'я в списку - я його приберу.

а стосовно Я категорично не згоден з перекладом деяких термінів та вважаю, що поточний варіант має неприпустиму кількість граматичних та стилістичних помилок. то можете самі пересвідчитися http://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87%D0%B0:Rkononenko/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%BA_Rkononenk'a&action=historysubmit&diff=4642585&oldid=4642431, що окрім відвантаження/віддавання, за(від)чинити/закрити, тека/папка, стрічка/канал та торрент/торент всі інші відмінності в останньому офіційному та 5-му вашому перекладах лише стилістичні (порядок слів в реченні, по різному побудовані питання тощо).

П.С. за У-В закінчення, дякую за посилання на правило. Прочитав, але якби я його добре розумів, то я б ще зі школи не плутав ці У-В. Правило зрозумів, але не дуже добре, бо я чесно кожучи ще з школи плутаю приголосні/голосні/шиплячі і так далі, а визначаю правильність у так випадках на слух та внутрішнє відчуття мови. Коротше кажучи, ці виправлення У-В що ви зробили, ви їх робили звіряючись по правилам, чи за відчуттям мови, як зазвичай роблю я. Якщо всі ці виправлення ви робили за цим У-В правилом, тоді питань нема, я перероблю так само і в нас

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Знову порівняв ваш переклад зі своїм останнім варіантом і ось результат.

Помилки:

файлуми

торрентух

Перемісщ.

омбеження

Форман

вручн (МБ)

Максимальний шв.

Каталог, де куди збережено файли

ще не повністю не завантажився

файл не може бути не потоковим

Недісний (я такого слова не знаю - у моєму словнику є слово "дійсний")

Лог RSS помилки (вона одна?)

вилучити.torrent (де пробіл?)

нев дався

недостатнє-наповнення

перенаправлення-порту

Спотворено суть:

Сторінка захисник

Використати дані з завершеної теки

Ціле число приватні директиви

Завжди заборон. запити добирання пари

У рядках 880 та 882 має бути однина, а у 882-му немає параметру.

Файл може містити віруси та інші речі (речі? f4b7fc8f08e6b46b532c4aa8840e985b.gif)

Правило чергування "В"-"У" ви так і не осилили.

Розберіться, будь ласка, зі значеннями слів:

видалятиЗабирати звідки-небудь геть; відкидати, вирізувати, знищувати і т. ін.

вилучати1. Вибирати, видаляти що-небудь звідкись, зі складу чогось і т. ін. // Забирати що-небудь у когось, конфіскувати. // Виводити з числа членів якоїсь організації, колективу і т. ін. // Викидати, випускати проміння; сяяти. 2. Відокремлювати від стада (свійських тварин).

і наведіть порядок у себе в голові й у перекладі.

У багатьох місцях після перекладу залишилися слова, що починаються з великої літери — не треба в українській мові користуватися англійським правописом!

В українській мові, на відміну від англійської, значення і назва одиниці вимірювання пишуться окремо.

Невірно перекладено:

aggregated messages — приєднані повідомлення

resume file — підсумковий файл. (Ніякого "файлу відновлення" не існує.)

integrity — 1. цілісність, 2. чесність. (Стосовно сервера, більш підходить друге, але за смислом краще, напевно, "справжність".)

Пон||Вів||Сер||Чет||П'ят||Суб||Нед|| — звідки такі скорочення?

Сидувальна Мета — це шедевр! 5e514ffd9e4dea57329059f54773c4b2.gif

Виконавчі файли — це що?

Де ви знайшли "смітник" у Microsoft Windows?

Які це "улюблені", коли у Windows ми бачимо "Уподобання"?

І взагалі.

Я на 100% впевнений, що ви використовуєте англійську локалізацію Windows.

Тобто вам ніщо не заважає для забавки встановити якусь програму з "крутим" українським інтерфейсом і ніяких недоречностей ви не побачите.

Але в Україні, як це не дивно буде для вас, все більше й більше людей використовують українську локалізацію Windows. Попри величезну кількість помилок, які вона містить, це все ж значний крок у напрямку розвитку українізації "комп'ютерного середовища".

Як на вашу думку відреагує звичайний користувач, коли встановивши µTorrent з вашим перекладом, він побачить, що багато термінів у вашому перекладі зовсім не такі, як у Windows?

Більшість вилається і перемкне програму на англійський, або, якщо погано його знає, - на російську.

Отже я вкотре ставлю запитання: Для чого такий ваш переклад потрібен?! 031cd01893682a0c70ca12c757bd9a66.gif

Link to comment
Share on other sites

недостатнє-наповнення - Ось стаття в англ. вікіпедії про цю помилку -http://en.wikipedia.org/wiki/Arithmetic_underflow Я вираз переклав як недостатнє-наповнення, ви ж як переповнення знизу. Незнаю які у вас знання англійської, але якщо ви уважно перечитаєте перше речення, то побачите що floating point underflow- це condition in a computer program that can occur when the true result of a floating point operation is smaller in magnitude (that is, closer to zero) than the smallest value representable as a normal floating point number in the target datatyp, тобто ситуація в програмуванні що трапляється коли правдивий результат операції з рухливою комою є меншим за величиною (тобто ближчим до нуля) ніж найменше знаження що представлено у дататипі нормального числа з рухливою комою. Тобто якщо floating point overflow, можна перекласти як переповнення (плаваючої коми), то underflow для мене є логічним недостатнеє-наповнення (плаваючої коми)

Link to comment
Share on other sites

1) Guard page - Сторінка захисту, а не Захищена сторінка. Якби була захищена сторінка, то англійською було б Guarded page або Protected page. Подивився в інших перекладачів - http://www.should.keepfree.de/utorrent.exe.lang.zip німецькою теж переклали Schutzseite, що означає Сторінка захисту.

2) Якщо Use the data in the complete folder не супер-вірно перекладено як "Використати дані з завершеної теки" мною, то ваш Використати дані з папки завершених м'яко кажучи ще далі від ідеального. Завершених кого? Це шо якісь супер створіння "завершені", цирк, їй богу.

Сам англійський вираз є двозначним, німецький переклад більш точно передає значення виразу

"Ja - Verwende existierende Daten im Downloadverzeichnis". Тому українською цей вирах найкраще перекласти як "Так - Використовувати існуючі дані в теці-завантаження"

3) Integer private instruction - змінив на "Ціле число приватна вказівка". Навіщо придумувати щось своє (як у вас "Ціле число окремий випадок") Якщо англійською повідомлення говорить про наказ/вказівку, а не про випадок. Он у німців переклали так сам як і в нас (а перекладач німецькою - один з розробників utorrent, так шо він вже має знати що малося на увазі в повідомленні ) "Ganzzahl nicht öffentliche Anweisung", що можна перекласти як "Ціле число не публічна вказівка".

4) pairing requests, це не паралельні запити (бо це було б parallel requests) а запити про доступ/з'єднання. Німецькою перекладено "Zugriffs-Anfragen immer abweisen", тобто "заборонит запити-доступу завжди". Змінив укр. переклад на "Завжди заборон. запити отр. доступу"

5) У рядках 880 та 882 має бути однина, а у 882-му немає параметру.

Незнаю про які рядки йде мова. В вікіпедії ці рядки ніби в нормі, а якщо ви рахуєте рядки де-інде, то вибачте, звідки ж я знаю де це. Знайшов де це

6) інші речі - тепер стали "та інших шкідників " шоб застерегти користувача також про трояни і таки інше.

7) aggregated messages - існуючий переклад є вірним, тобто це накопичені повідомлення. Доказ - в німецькому перекладі також переклали як Protokolliere angesammelte Nachrichten (ansammeln - накопичений)

8) resume file - майже всюди було вірно перекладено мною як "файл продовження" (і ото лише в одному випадку було помилково перекладено як "підсумковий файл".) Наголошую що мій переклад "файл продовження" є і залишається правильним. Доказ - В німецькому перекладі resume file - Fortsetzungsdatei, тобто "дата продовження"

9) Видаляти/вилучати - можливо навіть стали зараз синонімами, але це явно під впливом російської мови. Видаляти мені ріже слух, так шо воно точно не потрапить в укр. локалізацію utorrent

10) У-Т сьогодні повиправляв що знайшов у вашому перекладі. Якщо десь У-Т не знайшов, повідомте, я уважно передивлюся ще раз ваш переклад і допереправляю

Link to comment
Share on other sites

Guard page - Сторінка захисту, а не Захищена сторінка. Якби була захищена сторінка, то англійською було б Guarded page або Protected page.

Згоден. Але тоді може краще "вартова сторінка"?

Link to comment
Share on other sites

YuriPet

Вартова сторінка - краще ніж обидва вищезгадані мною переклади, я й сам думав так перекласти, так шо вже змінив

Стосовно моєї Windows - вона у мене Ultimate, і дійсно має англійську локалізацію (але як ми всі знаємо у сімці можна легдо додавати додаткові локалізації, як я й робив, так шо українська я також можу вибрати як мову інтерфейсу Windows). Але не розумію яке моя Віндоус має відношення до перекладу utorrent українською?

Ваше питання, шодо того навішо такий мій переклад, видається дивним. А що, краще взагалі без перекладу?

До всіх

Усі посилання для останньої стабільної Windows-версії µTorrent 2.0.3 (Build 20664) можна знайти тут:

укр. локалізація основне джерело та дзеркало / Історія змін / '>Мовний пакет / ЧаП (англійською)

Обговорення цієї збірки англійською тут

**********************************

Усі посилання для останньої бета Windows-версії 2.2 "Griffin" µTorrent 2.2 Beta (Build 20663) можна знайти тут:

камінг сун

**********************************

Усі посилання для останньої альфа Windows-версії 3.0 µTorrent 3.0 Alpha (Build 20680) можна знайти тут:

камінг сун

Link to comment
Share on other sites

Переклад оновлено до версії utorrent 2.2 beta (build 20896) (перекладено приблизно 10% раніше не перекладених рядків для бета версії). Український переклад до альфа версії utorrent 3.0 зараз в роботі. Як тільки він буде завершений, посилання на нього відразу ж з'явиться тут.

Усі посилання для останньої стабільної Windows-версії µTorrent 2.0.3 (Build 20664) можна знайти тут:

укр. локалізація основне джерело та дзеркало / Історія змін / '>Мовний пакет / ЧаП (англійською)

Обговорення цієї збірки англійською тут

**********************************

Усі посилання для останньої бета Windows-версії 2.2 "Griffin" µTorrent 2.2 Beta (Build 20896) можна знайти тут:

укр. локалізація / Історія змін

Обговорення цієї збірки англійською тут

**********************************

Усі посилання для останньої альфа Windows-версії 3.0 µTorrent 3.0 Alpha (Build 20680) можна знайти тут:

камінг сун

Link to comment
Share on other sites

rkononenko

Все ще вперто стоїте на своїх позиціях? ;)

Як вам виглядає таке (з використанням ваших розумінь)?

"Відбулося урочисте ВІДЧИНЯННЯ персональної виставки" :D

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Йой, чи ви взагалі подуріли із відчинянням ти зачинянням???

по-перше, звучить дико, а по-друге - механізмів немає у вікні програми, щоб його відчиняти та зачиняти!!!!

майте совість і скористайте правильне відкрити/закрити...

Link to comment
Share on other sites

на численні прохання, я змінюю зачинити/відчинити на закрити/відкрити (укр. локалізація для utorrent 2.2 ver 21882)

Але моя особиста думка це помилка - треба взагалі не використовувати дієслова закрити/відкрити, вони застаріли. На їхньому місті в УСІХ випадках має буди зачинити/відчинити.

Link to comment
Share on other sites

супер (моя думка)...

До-речі, що будете робити із перекладеними фразами, що не вміщуються у відведене програмістами місце (caption'и)?

Наведи приклад, бо ніби продивився всі рядки в опціях, і все влізало. У тебе 2.2 версія (останній білд)? Бо вчора вони оновили до чорта рядків для білда 21882 і прийшлося їх нашвидкоруч перекладати.

Link to comment
Share on other sites

наводжу приклад.....

http://img195.imageshack.us/img195/961/utorrent22.png

в деталях:в 4) забув виділити Global Rate Limit Options

6, 7, 10, 11) не перекладено

8) Люди! не пон, вів, сер, Чет, П'ят, Суб, Нед..... а Пн, Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Нд

12) Наврят щось получиться, бо то певно якась html'ка....

І Взагалі.. було би добре якось попросити розробників поправити розміри Options діалогу, бо ні російською ні українською не получається по-людськи вмістити текст....

utorrent 2.2 beta 21882

Link to comment
Share on other sites

andreyd

Боюсь, що ви цьому не дуже зрадієте, але автор офіційного перекладу rkononenko (наскільки я розумію) вже не користується Windows XP, а перейшов на Windows 7, де все "влізає" і відображається коректно. Ось приклад.

Час не стоїть на місці: Windows XP - це вже "вчорашній день".

Раджу й вам не зволікати, а якнайшвидше оновити свою систему.

Звичайно, якщо ви змушені користуватися комп'ютером, у якого процесор має частоту 300 МГц і обсяг ОЗП складає 256 МіБ, то "сімка" не для вас.

Але зрозумійте правильно: до цього часу існують і експлуатуються комп'ютери, які й ХР "не тягнуть".

Так що? Пропонуєте і сумісність з Windows 3.1 забезпечувати?

Link to comment
Share on other sites

andreyd

Боюсь, що ви цьому не дуже зрадієте, але автор офіційного перекладу rkononenko (наскільки я розумію) вже не користується Windows XP, а перейшов на Windows 7, де все "влізає" і відображається коректно. Наприклад:

...

Час не стоїть на місці: Windows XP - це вже "вчорашній день".

Раджу й вам не зволікати, а якнайшвидше оновити свою систему.

Звичайно, якщо ви змушені користуватися комп'ютером, у якого процесор має частоту 300 МГц і обсяг ОЗП складає 256 МіБ, то "сімка" не для вас.

Але зрозумійте правильно: до цього часу існують і експлуатуються комп'ютери, які й ХР "не тягнуть".

Так що? Пропонуєте і сумісність з Windows 3.1 забезпечувати?

По-перше, WindowsXP - це не вчорашній день, і ще дуже багато користувачів, які не мають $100 щоби оновитись до windows 7, або не хочуть оновлюватись..

По-друге, utorrent на windows 3.1 не буде працювати і не тре.

По-третє, якщо ви, YuriPet маєте windows 7 то я за вас дуже радий і бажаю стабільної роботи користаючить ліцензійнои програмним забезпеченням.

По-четверте.

"Звичайно, якщо ви змушені користуватися комп'ютером, у якого процесор має частоту 300 МГц і обсяг ОЗП складає 256 МіБ, то "сімка" не для вас."

- на такому комп'ютері торренти не качають, шановний!

і по-п'яте:

Системные требования

Windows NT/2000, XP, 2003, Vista, 7, Wine

Поддерживаются 32- и 64-разрядные версии Windows

Думаю подальне обговорення доцільності використання windows XP в цьому топіку не доречне (для того є інший топік).

Тут обговорюється український переклад/адаптація до utorrent щоби спільними зусиллями зробити його кращим, бо кожен робить свій внесок у цю справу.

Link to comment
Share on other sites

andreyd

Що ж. Ваша реакція очікувана.

Прошу вибачити мене - погарячкував я... Недостатньо все зважив, перед тим як писати.

Думаю подальне обговорення доцільності використання windows XP в цьому топіку не доречне (для того є інший топік).
Цілком згоден.
Link to comment
Share on other sites

Вибачення прийнято. Приємно поговорити із вихованою людиною)

Чекатиму на фідбек від перекладача..

Eee, пардон за те що деякі рядки не влазять в XP (я якось і не подумав про це). Я сьогодні встановлю XP, бо хоч я і розумію що сімка це найновіша версія, але до чорта користувачів ше користуються XP. Я cьогодні оновлю укр. переклад щоб все влазило в XP, але також напишу про цей білд shurlos'у (адміну багів utorrent), бо так не має бути в самій програмі. Якщо влазить в сімці, я вважаю можна зробити налаштування в програмі аби ширина рядків була трішки ширшою у ХР, ніж у сімці, щоб і в ХР все влазило

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...