moogly Posted April 3, 2009 Report Share Posted April 3, 2009 Avant tu devais faire marcher uT en standalone avec resume.dat et settings.dat ds le mm dossier que utorrent.exe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted May 26, 2009 Author Report Share Posted May 26, 2009 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
moogly Posted July 12, 2009 Report Share Posted July 12, 2009 Salut Pgase.Une proposition mineure de changement de traduction pour uT 1.8.3:"Envoi d'infos. détaillées, mais anonymes, lors de la vérification des mises à jour"peut être remplacé par"Envoyer (ou envoi d') un rapport anonyme lors de la vérification des mises à jour"Le "rapport", on se doute que ce sont des infos détaillées et ça évite les virgules. En plus, on insiste sur le seul adjectif "anonyme" pour les paranos de la vie privée.Voilà. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted July 12, 2009 Author Report Share Posted July 12, 2009 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edtech Posted August 6, 2009 Report Share Posted August 6, 2009 Salut !Je voudrais juste signaler qu'en français "Connection" s'écrit "Connexion". Link to comment Share on other sites More sharing options...
moogly Posted August 6, 2009 Report Share Posted August 6, 2009 @Edtech: je n'ai pas vu dans la traduction fr d'erreur concernant Connection -> Connexion ?Peux-tu préciser la ligne si c'est le cas ?@Pgase: 2 précisions concernant ce passage avec le mot "peer-to-peer"Use proxy server for peer-to-peer connectionsUtiliser un serveur Proxy pour les connexions clients-à-clients1/ Il faut traduire "peer-to-peer" par "poste-à-poste" ou "pair-à-pair" (le 2nd étant plus naturel vis-à-vis du mot anglais).2/ Ensuite:- Si "peer-to-peer" est une locution adjectivale on écrit "pair à pair" sans trait d'union. Et toujours au singulier.Ex.: un réseau pair à pair, des réseaux pair à pair- Si "peer-to-peer" est substantivé, on écrit "pair-à-pair" avec trait d'union.Ex: un réseau qui utilise le pair-à-pairAu final, il est plus juste de traduireUse proxy server for peer-to-peer connectionsparUtiliser un serveur Proxy pour les connexions pair à pairVoilà. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted August 12, 2009 Author Report Share Posted August 12, 2009 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alf9872000 Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 Salut Pgase,Pourrais-tu mettre à jour la traduction pour la version beta 2.0 ?http://download.utorrent.com/beta/utorrent-2.0-beta-16126.upx.exeMerci Link to comment Share on other sites More sharing options...
moogly Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 Merci Pgase pour ton post.J'ai pas trop suivi les règles de traduction concernant l'installateur de uT qui est apparu depuis qqes versions mais est-il prévu de traduire ce panneau (c'est peut-être en cours déjà...) concernant l'adware Ask.com ? (juste le texte, pas le texte lié aux URLs).Sinon bon courage pour la beta 2.0. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted August 12, 2009 Author Report Share Posted August 12, 2009 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
[Myst] Posted January 9, 2010 Report Share Posted January 9, 2010 Juste une petite erreur de traduction que je viens de voir dans la version 2.1, peut-être est-ce qu'elle existe dans les autres version.Dans les Préférences il est marqué "Connection" alors que ça devrait être "Connexion" je pense.Myst~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted January 16, 2010 Author Report Share Posted January 16, 2010 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
moogly Posted January 22, 2010 Report Share Posted January 22, 2010 Salut Pgase.Je reposte au sujet de ta correction de traduction (cf ton post http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?pid=422364#p422364).En fait j'utilise uniquement la version anglaise de µT et je n'avais pas encore testé le pack de langues et donc la traduction française. J'ai vu que tu avais généralisé l'usage de "pair" à la place de "client" pour traduire "peer".Honnêtement je ne pense pas que ça soit plus compréhensible, surtout parce que le mot "pair" est peu usité et souvent confondu avec "père" par ex. (même phonétique)."Client" me semble plus général, car il englobe aussi bien la notion de "peer", "IP" et "client" en anglais quand on veut rester vague (genre l'onglet Peer de µT).En plus, j'ai vu que certains messages d'erreurs dans le journal apparaissait avec des fautes de syntaxe suite au changement de client en pair.Enfin, ma remarque de août 2009 ne portait que sur la traduction de "Use proxy server for peer-to-peer connections" en "Utiliser un serveur Proxy pour les connexions pair à pair" au lieu de "Utiliser un serveur Proxy pour les connexions clients-à-clients".Dans cette locution, "pair" a sa place au lieu de "client" (qui est impropre à l'usage ici).Bref, je suggère de revenir comment avant avec Peer=Client (sauf dans la phrase précédente).A+ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted February 3, 2010 Author Report Share Posted February 3, 2010 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
moogly Posted February 3, 2010 Report Share Posted February 3, 2010 Salut Pgase.T'as vu mon post précédent ?a+ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted February 3, 2010 Author Report Share Posted February 3, 2010 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
moogly Posted February 3, 2010 Report Share Posted February 3, 2010 Ah cool. Merci (même si mon client tourne uniquement en anglais, c'est plus cohérent pr les Frenchies ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted February 3, 2010 Author Report Share Posted February 3, 2010 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
moogly Posted February 3, 2010 Report Share Posted February 3, 2010 Ok. Bon, ben, prochain rdv pour la 2.1 avec Falcon et cie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted February 3, 2010 Author Report Share Posted February 3, 2010 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
denis7 Posted February 13, 2010 Report Share Posted February 13, 2010 Bonjour,Je n'arrive pas a télécharger le fichier TXT en page 1 : http://utorrent.com/translate/index.php?action=download&id=17920〈=9Le lien est HS !Est ce que quelqu'un aurait la gentillesse de l'uploaeder a nouveau....Merci d'avance,Denis Link to comment Share on other sites More sharing options...
moogly Posted February 14, 2010 Report Share Posted February 14, 2010 Utilise le pack de langue, ça revient au même. Link to comment Share on other sites More sharing options...
denis7 Posted February 14, 2010 Report Share Posted February 14, 2010 @MooglyMerci a toi pour ta réponse rapide....en effet, j'ai du réinstallé la V2.0 et n'avait plus le TXT pour la langue FR, ok je vais prendre l'autre alors...MERCI ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted April 2, 2010 Author Report Share Posted April 2, 2010 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
tapioca Posted April 7, 2010 Report Share Posted April 7, 2010 C'est cool ça merci beaucoup Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.