Jump to content

...


Pgase

Recommended Posts

  • 1 month later...
  • Replies 87
  • Created
  • Last Reply
  • 1 month later...

Salut Pgase.

Une proposition mineure de changement de traduction pour uT 1.8.3:

"Envoi d'infos. détaillées, mais anonymes, lors de la vérification des mises à jour"

peut être remplacé par

"Envoyer (ou envoi d') un rapport anonyme lors de la vérification des mises à jour"

Le "rapport", on se doute que ce sont des infos détaillées et ça évite les virgules. En plus, on insiste sur le seul adjectif "anonyme" pour les paranos de la vie privée.

Voilà. :)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

@Edtech: je n'ai pas vu dans la traduction fr d'erreur concernant Connection -> Connexion ?

Peux-tu préciser la ligne si c'est le cas ?

@Pgase: 2 précisions concernant ce passage avec le mot "peer-to-peer"

Use proxy server for peer-to-peer connections

Utiliser un serveur Proxy pour les connexions clients-à-clients

1/ Il faut traduire "peer-to-peer" par "poste-à-poste" ou "pair-à-pair" (le 2nd étant plus naturel vis-à-vis du mot anglais).

2/ Ensuite:

- Si "peer-to-peer" est une locution adjectivale on écrit "pair à pair" sans trait d'union. Et toujours au singulier.

Ex.: un réseau pair à pair, des réseaux pair à pair

- Si "peer-to-peer" est substantivé, on écrit "pair-à-pair" avec trait d'union.

Ex: un réseau qui utilise le pair-à-pair

Au final, il est plus juste de traduire

Use proxy server for peer-to-peer connections

par

Utiliser un serveur Proxy pour les connexions pair à pair

Voilà. ;)

Link to comment
Share on other sites

Merci Pgase pour ton post.

J'ai pas trop suivi les règles de traduction concernant l'installateur de uT qui est apparu depuis qqes versions mais est-il prévu de traduire ce panneau (c'est peut-être en cours déjà...) concernant l'adware Ask.com ? (juste le texte, pas le texte lié aux URLs).

Sinon bon courage pour la beta 2.0. ;)

askpanneau.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Juste une petite erreur de traduction que je viens de voir dans la version 2.1, peut-être est-ce qu'elle existe dans les autres version.

Dans les Préférences il est marqué "Connection" alors que ça devrait être "Connexion" je pense.

Myst~

Link to comment
Share on other sites

Salut Pgase.

Je reposte au sujet de ta correction de traduction (cf ton post http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?pid=422364#p422364).

En fait j'utilise uniquement la version anglaise de µT et je n'avais pas encore testé le pack de langues et donc la traduction française. :)

J'ai vu que tu avais généralisé l'usage de "pair" à la place de "client" pour traduire "peer".

Honnêtement je ne pense pas que ça soit plus compréhensible, surtout parce que le mot "pair" est peu usité et souvent confondu avec "père" par ex. (même phonétique).

"Client" me semble plus général, car il englobe aussi bien la notion de "peer", "IP" et "client" en anglais quand on veut rester vague (genre l'onglet Peer de µT).

En plus, j'ai vu que certains messages d'erreurs dans le journal apparaissait avec des fautes de syntaxe suite au changement de client en pair.

Enfin, ma remarque de août 2009 ne portait que sur la traduction de "Use proxy server for peer-to-peer connections" en "Utiliser un serveur Proxy pour les connexions pair à pair" au lieu de "Utiliser un serveur Proxy pour les connexions clients-à-clients".

Dans cette locution, "pair" a sa place au lieu de "client" (qui est impropre à l'usage ici).

Bref, je suggère de revenir comment avant avec Peer=Client (sauf dans la phrase précédente).

A+

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 1 month later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...