ettpok Posted July 13, 2007 Report Share Posted July 13, 2007 Suomennos versiolle 3.0 RC3 (build 25327): http://translate.utorrent.com/index.php?action=download&id=25327〈=23Suomennos versiolle 2.2.1 (build 25130): http://translate.utorrent.com/index.php?action=download&id=25130〈=23Tallennus µTorrentin kansioon ja ohjelman uudelleenkäynnistys niin pitäisi alkaa toimia. Tämä tekstikäännös (utorrent.exe.lang.txt) estää language packin (utorrent.lng) toiminnan. Jos siis myöhemmin haluat jälleen käyttää language packiä, poista tämä tiedosto.Suomennos vanhemmille versioille:Vanhemmille (ja miksei myös uudemmille) µTorrentin versioille suomennoksen voi ladata osoitteesta utorrent.com/translate/index.php?action=download&id=XXXXX〈=23korvaamalla kohta XXXXX sopivalla build-numerolla (nähtävissä Help > About..)Palaute ja korjausehdotukset ovat tietenkin tervetulleita...-----------------------------------------------------------------------------Suomennos µTorrentin MacOS-versiolle:http://members.lycos.co.uk/ettpok/mac/Finnish.lproj.zipOHJEET: Mene kansioon /Applications/uTorrent.app/Contents/Resources/English.lproj (eli uTorrentin kuvakkeen päältä "Näytä pakkauksen sisältö" ja niin edelleen) ja siirrä zipistä puretut tiedostot siellä olevien päälle. Voit myös tehdä English.lproj-kansiosta kopion nimeltä Finnish.lproj, jolloin English jää alkuperäisen kaltaiseksi.Huomaa ettei suomennos tässä vaiheessa kata kuin murto-osan ohjelman teksteistä. Link to comment Share on other sites More sharing options...
schnurlos Posted July 23, 2007 Report Share Posted July 23, 2007 @ettpok, from IRC:[14:54:09] <Thasan> http://garbage.ttkor.ath.cx/utorrentwtf.jpgEDIT: sry, jpg is deleted now, but perhaps this can show you the mistake:http://www.utorrent-deutsch.de/Div/utorrent_bug_finnish.png Link to comment Share on other sites More sharing options...
phunkyboee Posted July 24, 2007 Report Share Posted July 24, 2007 Yes, you are right Schnurlos. the upper one (upload) should be "Lähetysnopeus". Link to comment Share on other sites More sharing options...
ettpok Posted July 25, 2007 Author Report Share Posted July 25, 2007 Thanks for pointing that out. Now fixed in µTS. Link to comment Share on other sites More sharing options...
askoff Posted August 12, 2008 Report Share Posted August 12, 2008 We use SI units in finland when measuring time in hours, so if it's possible to change the hour time unit from t to h. I see it in time left field in main window. I'm not sure how the other time units should be, but what I've seen, they should be ok. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ettpok Posted August 13, 2008 Author Report Share Posted August 13, 2008 Lyhenteet on koitetty laittaa tämän mukaan: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.3.html#si-tunnus (kts. taulukko) Kieltämättä h:n käyttäminenkin olisi ihan perusteltua, mutta t on edelleen "yleiskielisempi" ...täytyy miettiä asiaa.ENGLISH: The abbreviations are based on the info at the linked page. Using 'h' instead of 't' might also be justified ...I'll have to think about it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
askoff Posted August 14, 2008 Report Share Posted August 14, 2008 En tosiaan ole koskaan aiemmin huomannut (pannut merkille) tuota t:n käyttöä. Yleensä aikayksiköitä käytettäessä on kyseessä ollut joku matematiikan tai fysiikan (koulu)projekti, jossa aina käytetään SI yksiköitä. Niissä yhteyksissä t tarkoittaa aina aikaa ja h ajan yksikköä tunteina. Mutta ehkä tämä tapaus on taas sellainen joka ei ole yhtä selkeä mitä noissa fysiikka jutuissa.Tavukin on jo merkitty t:ksi kuten suomessa usein on tapana, joka myöskin on SI yksikkönä B. Tämä tietysti ehkä hieman vaikuttaa sekavalta, koska sekä tavut että tunnit voivat esiintyä samoilla riveillä µTorrentissa.Mutta tee kuten parhaaksi näet. Kysehän ei ole misttän suuresta ongelmasta, tai ongelmasta yleensäkkään.Breafly in english: SI units are used with physics and mathematics, but in this case it's not as clear as with those other two cases. There is tiny possibility to get mixed up with the meaning of unit t because it means both tavu and tunti, which appears on the same row in µTorrent. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Terttu Posted August 31, 2008 Report Share Posted August 31, 2008 Saatan olla pikkumainen (ja olenkin), mutta minua nuo määreet häiritsevät kovasti ja kiinnitin niihin huomiota heti uuden version ladattuani. Minulle SI-mukaiset yksiköt tulivat tutuiksi jo 80-luvulla ala-astetta käydessäni, enkä ole itse asiassa nähnyt suomalaisessa kirjallisuudessa ja teksteissä muita käsitteitä paljon käytettävän. Koska ohjelma (ja sen suomennos) on tarkoitettu suurelle yleisölle, voisitko vaihtaa määreet sellaisiksi, että ne ovat suurimmalle osalle tuttuja? Anteeksi marinani ja kiitos etukäteen! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ettpok Posted August 10, 2009 Author Report Share Posted August 10, 2009 SI-yksiköt korjattu ..ja suomennos päivitetty 2.0 versiolle Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZyntaxError Posted May 7, 2010 Report Share Posted May 7, 2010 nykyinen suomennos "Seeding" kohdalle on "Valmis" ja se kuvaa asiaa erittäin huonosti, joten voitaisiinko sen tilalle vaihtaa "Lähettää" mielestäni se on ollut joskus näin ja olisi paljon parempi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ettpok Posted May 10, 2010 Author Report Share Posted May 10, 2010 "Valmis" tuossa on lukenut niin kauan kun itse olen ollut suomentamassa..mutta pointtia tässä toki on, vaihdettu. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Squaresoft Posted October 20, 2010 Report Share Posted October 20, 2010 Hei! Uusimman (tai bongasin vasta) asennusohjelman käännöksessä on kaksi kirjoitusvirhettä Asetukset -valintaikkunassa.http://skylab.kuvat.fi/kuvat/Virheet/uTorrent%20asennus.png/fullAnteeksi, jos olit jo tietoinen näistä tai pidit tätä vihamielisenä hyökkäyksenä, mutta minä niin vihaan kirjoitusvirheitä. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ettpok Posted October 21, 2010 Author Report Share Posted October 21, 2010 Hei! Uusimman (tai bongasin vasta) asennusohjelman käännöksessä on kaksi kirjoitusvirhettä Asetukset -valintaikkunassa.Anteeksi, jos olit jo tietoinen näistä tai pidit tätä vihamielisenä hyökkäyksenä, mutta minä niin vihaan kirjoitusvirheitä. Kiitos tiedosta! Korjaan samantien. Joskus yön pimeinä tunteina näitä saataa tulla. Eikä tuohon asennusikkunaan kovin usein törmää, jotta olisin itse hoksannut. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Squaresoft Posted April 15, 2011 Report Share Posted April 15, 2011 Hei! Käyttöliittymä-välilehdellä on kirjoitusvirhe:Tämä on mielestäni hölmö ja turha lyhennys "Saatavuus"-sanalle, voisiko vapauttaa kokonaiseksi:Kiitos, ei muuta tällä kerralla. :cool: Link to comment Share on other sites More sharing options...
ettpok Posted April 29, 2011 Author Report Share Posted April 29, 2011 Fixattu.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Squaresoft Posted May 7, 2011 Report Share Posted May 7, 2011 Jaa, tuli version vaihdos 2.2.1:stä versioon 3.0. :cool: Oletko tai onko joku jo tekemässä uutta käännöstä? Onko se kokonaan erillinen käännös kun 2.2.1:n tekstejä puuttuu useita? Paljon onnea työhön! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ettpok Posted May 7, 2011 Author Report Share Posted May 7, 2011 Olen tällä hetkellä ainut suomen kääntäjä µTorrent Translation Systemissä ja alan kääntää kolmosta kunhan uuden version pohjat julkaistaan sinne (varmaankin hieman ennen julkaisua). Versiot eroavat jossain määrin, mutta aivan alusta käännöstä ei tarvitse tehdä. Käänsin jossain vaiheessa suoraan kolmosen teksitiedostoa, mutta nyt ei ole ollut niin paljon ylimääräistä aikaa..Jos kiinnostusta riittää, voit auttaa projektissa ja ladata viimeisimmän 2-version utorrent.exe.lang.txt:n utorrentin kansioon, käynnistää itse ohjelman ja avata sitten kansioon ilmestyvä utorrent.exe.logTässä tiedostossa on listattuna puuttuvat stringit kohdasta "List of strings not found in the language file" etteenpäin. Kopioi nämä utorrent.exe.lang.txt-tiedostoon ja ala kirjoittamaan käännöksiä englanninkielisten tekstien alle.Kun kolmosen pohjat joskus ilmestyvät µTS:ään, nopeutuu käännöstouhu huomattavasti kun voi vain kopioida valmiita tekstejä oikeisiin kohtiin... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Squaresoft Posted August 13, 2011 Report Share Posted August 13, 2011 - Link to comment Share on other sites More sharing options...
Squaresoft Posted November 6, 2011 Report Share Posted November 6, 2011 - Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.