Jump to content

Turkish Translation


webdr

Recommended Posts

bahsedilen forumda neler bulacaksınız. Bilgi paylaşımını temel alan bir forum, forum genel kullanıcıya açık üye olmak zorunda değilsiniz. Ancak üye olup bilgilerinizi paylaşabilir sorunlarınızı yazarak çözümleri ile diğer kullanıcılara yol gösterebilirsiniz.İçeriğinde utorrent anlatımları, ücretsiz kullanacağınız diğer paylaşım programları anlatımları ve bilgisayarınızda güvenle kullanabileceğiniz ücretsiz program tanıtımlarının bulunduğu sadece Türk kullanıcısının bilgiyle zenginleşmesi için yapılmış bir forum. Tek kaygısı bilginin size doğru ve emin ellerde ulaşması.

LT Bilgi Forumu

http://www.langturk.com/forum

http://www.langturk.com

gogole grupları arşiv

http://groups.google.com.tr/group/torrentturkiye

Do you want to know more about Turkey?Please watch these videos

click please

Saygılarımla

Kararlı Sürüm Türkçe Dil Dosyası

1.6.1 build 490 indirmek için Tıklayın

WebUI Kullanimi

* WebUI secenegini µTorrent (Tercihler -> Gelismis -> WebUI) in ilgili bolumunden etkinlestirin

* Bir tarayici acin (internet explorer, firefox, opera ) ve asagisaki URL formatini girin

* http://Kullanici:Sifre@IPadresiniz:UTport/gui/index.html

* Eger tarayiciniz Kullanici:Sifre formatini desteklemiyorsa asagididaki URL formarini kullanin

* http://IPadresiniz:UTport/gui/index.html

* Eger webui 'Yukleniyor...' asamasinda takilip kalirsa, adresi bu sekilde girip http://IPadresiniz:UTport/gui/?action=setsetting&s=webui.cookie&v={} tekrar deneyin.

Not: Ayrintili bilgi icin paket halinde gelen utorrent yukleme dosyasinin icindeki read me dosyasini okuyabilir, takildiginiz yerlerde forumu kulanarak yardim isteyebilirsiniz.

Kolay gelsin...

µTorrent'e Dil Dosyası Nasıl Eklenir?

µTorrent programı ile indirdiğiniz çeviriyi aynı klasör içine atın.

Burda dikkat edeceğiniz nokta µTorrent ile çeviri dosyasnın (.exe.lang'den önceki ksmn) isimlendirmesinin aynı olması gerektiğidir.

clip1ju.jpg

yada

clip27yy.jpg

Author:webdr

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 110
  • Created
  • Last Reply

rica ederim,bundan sonrada seve seve yapmaya devam edeceğim,ve kullanıcılardan gelen istekler doğrultusunda değişikliklerde bulunacağım,son olarak bu gece ingilizce'nin cümle yapısından kaynaklanan birkaç anlam kaymasını düzelttim ve update edilmiş halde tekrar upload ettim.

v1.2'nin unicode desteği bulunmuyor.

Link to comment
Share on other sites

will check the file for obvious mistakes, and reupload here.

benim hazirladigim 1.7 dosyasi 1.7 threadinde, pspad kullanarak kolayca karsilastirabilirsin.

ilk bakista:

ayarlar penceresinde listedeki surekli tekrarlanan "secenekleri" yazisini silsen fena olmaz...

tracker = izleyici

yada = ya da

hash = dogrulama/onaylama/ozetleme falan

...

Link to comment
Share on other sites

There are not any obvious mistakes,because I gave my days and nights to translate this excellent client into the turkish.

Çeviriyi yaparken özellikle Türkçe örnekleri kendime kıstas almadım ve tam anlamıyla en başından yeniden çevirdim ancak bunun yerine çok ikilemde kaldığım yerleri çözmek amacıyla italyanca,almanca ve fransızca çevirlerdeki örneklerin nasıl olduğunu değerlendirdim.

1-Ayarlar penceresindeki seçenekler-seçenekleri kelimelerini kaldırmak sanırım bu clienti ilk defa kullanacak ve torrent konusunda yeni olan arkadaşlara haksızlık olur.Ayrıca torrent options ifadesinde options kelimesi varken seçenekler-seçenekleri kelimelerini türkçe çevirisinden kaldırmak çevirinin anlamına aykırı olur diye düşünüyorum.

2-Tracker-İzleyici:Bu konuda şunları soylemek isterim;Türk Tracker'ın nerdeyse olmadığı torrent paylaşımında çoğu türk kullanıcı yabancı trackerlar kullanırken bu kelime insanlarda alışkanlık yapmış olduğunu düşünüyorum ve değiştirmek istemiyorum.Ancak buna rağmen seed ve peer kelimelerini neden değiştirmeye gerek duydum?

Seed:Ortak-ortalama-ortalanıyor ifadesi ile değiştirilmiş durumda ancak kullanıcılar buna şu açıdan bakarsa eminim anlam açısından daha iyi bir yer kazandırdığımızı farkederler.Şöyleki bir dosyayı paylaşan 20 kişiden 10 tanesi bu dosyaya tam anlamıyla sahipse o 10 kişi bu paylaşım ağında o dosyanın ortağı sayılırlar.Peer kelimesi ise zaten türkçe karşılığı ile eş demektir ve dosyayı tamamlamamış halde bulunduran ve paylaşan kullanıcılara bu paylaşım ağıdna verilen isimdir.

Yinede yeni kullanıcılara kolaylık olması açısından şu değişikliklerde bulundum.Mesela scrape kelimesini tam anlamı ile çevirmektense,gezecekleri yabancı forumlardada (tracker nedeniyle) yabancılık çekmesinler diye hem scrape kelmesini kaldırmadım hemde uygun olan yerde parantez içerisinde scrape kelimesinin anlamını belirttim.

Peki bunu neden tracker yada hash için yapmadım daha doğrusu yapamadım,çeviri yaparken site yoneticilerinde dediği gibi programın çerçevesinede uygun durmak gerekiyor aksi takdirde çeviri yapsanızda program niteliğini kaybediyor.Bu nedenle çeviriyide bir şekilde programa uydurmak zorundasınız.

Bunun yanı sıra onceden baktığımdan ve araştırdığımdan bahsettiğim çevirilerde ve bu çevirileri yapan arkdaşlarla yaptığım görüşmelerde bazı ingilizce kelimeleri yerinde bırakmanın doğru olduğuna karar verdim.

3-ya da kelimesi ve benzeri küçük gramer hataları daha sonra Ankara Dil Tarih Fakültesinde Dr. olan bir arkadaşımca düzeltilecekti ancak bu hatayı hemen düzeltelim,yinede daha sonra gramer hataları varmı diye elden geçecek ancak diyebilirimki çeviri %99 oranında eksizsiz olarak tamamlandı.

4-Bunun cevabını 2 numarada bulabilirsiniz.

yaptıgım çeviri için gerek e-mail,gereksede msn aracılığı ile teşekküreden ve yapıcı eleştirilerde bulunup çevirinin gelişmesini sağlayan tüm arkdaşlarıma ayrı ayrı teşekkürederim.

Çevirimiz %99 oranında bitmiş bulunmakta %1 (kadı kızında bile kusur bulunur) daima düzeltilecek bir hata vardır ama geneli etkilemez :) ve update edilmiş halde ilk mesajda verilen linklerde bulunmakta,gule gule kullanmanızı diliyorum.

Hepinize Sevgiler ve Saygılar

Link to comment
Share on other sites

utorrentin 1.2.2 build 345 versiyonunu download eder ve hazırlamış olduğum dil dosyasını yukerlsseniz programın başlangıcında size bir hata verecek,bu hatada daha onceden bahsettiğim programdaki bazı cümlelerin dil dosyasında olmadığını ifadeediyor.Orjinal 1.2.2 dil dosyası elimize geçtiği vakit bunu anında düzelteceğiz ancak bu şekildede çeviri %95 oranında tam yapılmış halde bulunmaktadır.

Link to comment
Share on other sites

Öncelikle "sedat" ve "webdr" ye faydalanacak olan kullanıcılar adına emek ve gayretleri için teşekkür ederim. Yakında tamamlanacak olan d0gma.org public forumu projemizden sonra utorrent Türk mirroru oluşturacağımızı daha öncede paylaşmıştık bu bakımdan destek ve katılımınızın olacağını umarım. Bahsi geçen konuyu görüşebilmek dileği ile.

Kolay gelsin

Link to comment
Share on other sites

Update 28.11.2005

1)Yeni torrentler için DHT'yi etkinleştir satırı programa göre tekrar düzenlendi ve yeni torrentler için DHT'yi etkinle şeklinde değiştirildi

2)Alt sağ köşedeki Toplam ifadesi indirilen miktarın,programın o bolumunde net bi şekilde görülmesi için uzun bir ifadeydi,bu nedenle orjinali değiştirilmeden Total olarak bırakıldı.

3)Tespit edilmiş bazı noktalama işaretleri düzeltildi.

İlk mesajdaki linklerden indirebilirsiniz.

@n3oc tabiki katkıda bulnurum.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

merhaba vebdr, ben torrent konusunda çok yeniyim sizin türkçe çalışmanız sayesinde programı kullanmaya başladım. .Çalışmanız için çok teşekkür ederim emeğinize sağlık.

Ben paylaşım için dosyalarımı kullanıma nasıl verebilirim. bir de aynı anda birkaç dosya indirebilirmiyim.

Link to comment
Share on other sites

1-)Dosyalarınızı kullanıma vermeniz için bu dosyayı nette barındıracak bir tracker(izleyici) ve torrent yapan bir programa ihtiyacınız var

a-)internetteki trackerlar iki gruba ayrılır diyebilirim bunlardan bir kısmına davetiyesiz yada donate (bağış) yapmadan uye olabilirken,bir kısmaınada davetiye ile kabul edilirsiniz.Google'da free taracker yada torrent sites diye aratırsanız istediğiniz bilgiye ulaşabilirsiniz

b-)Torrent yapma programı ise aramanıza gerek yok µtorrent bunu kendi içerisinde barındırıyor (resimlere bakınız)

17na.jpg

27dz.jpg

Bu işlemleri yapıp torrentinizi yaptıktan sonra,küçük boyuttaki bu dosyayı dediğimiz trackerlara yüklemeniz gerekir,yükledikten sonra tracker bu torrenti listesinde gosterecek o trackeri ziyaret eden kullanıcılarda bunu indireceancak indirebilmeleri için sizin bu dosyayı seed etmeniz yani ortalamanız gerekmektedir,bunun için torretninizi trackera yukledikten sonra aynı torrenti trackerdan download edip (bazı trackerlarda passkey kullandıgı için tekrar download etmeniz gerekmektedir) ortalamay başlamanız gerekmektedir.

2-)Evet bir anda pekçok dosya indirebilirsiniz (resme bakınız)

seçenekler-tercihler-torrent seçeneklerindeki sıra ayarları kısmından dilediğiniz ayarları yapabilirsiniz.

35ei.jpg

Link to comment
Share on other sites

just noticed you have been acting as you're the only one who has put effort in translating utorrent which is obviously not the case. this obviously pissed me off. i would appreciate a little honesty therefore i'm politely asking you to edit your first post to reflect this simple fact, as i know you're already aware of this.

i've also spent many hours trying to contribute to the community, so please show some respect for other people's efforts. thanks in advance and good luck with your ongoing efforts.

Link to comment
Share on other sites

1-)Neden ingilizce yazdığınıza anlam veremedim sanırım benden başka birilerine birşeyler anlatmak istiyorsunuz,bunun bizim hayat görüşümüzdeki karşılığı ayıptır.Bu ayıba düştüğünüz için sizin adınıza utanıyorum.Ve aynı ayıba düşmemek adına ve Türk kullanıcılarında zorlanmadan okuması için bu cevabı türkçe yazıyorum.Çünkü ''aynası iştir kişinin lafa bakılmaz''

2-)Ben bu siteye ilk üye oldugumda utorrent versiyonu sanırım 1.2 beta idi ve turkçe çeviri aramış ancak bulamamıştım çünkü sizin yaptıgınız türkçe çeviri 1.1 versiyonunda idi ve siz arkdaşlara benim türkçem iyi değil acaba olmuşmu diye dert yanıyordunuz.Bunu düşünerek bizde Türk kullanıcılara 4-4'lük bir çeviri sunmaya çalıştık.(Bize gonderdikleri teşekkür maillerinden dolayı bu çeviriyi kullanan tüm Türk kullanıcılarına ayrıca teşekkürederim)

3-)Bu çevirinin hazırlanmasında sizin çeviriniz kesinlikle baz alınmamış bir cümlesi değil virgülü dahi kullanılmamıştır.

4-)Bu çeviri sadece ben tarafından değil aynı zamanda Türkiye'de bir protal olan horozz gurup tarafından desteklenmektedir.

5-)Sizin siteye son girişinizden bu yana utorrent için ilave olarak 8 adet çeviri daha yaptım.Ancak siz ilerleyen herşey yolunda giden bir başlığa boyle bir mesaj atmayı marifet sanıyorsunuz.Sizi bu çocuksu tavrınızdan ötürü kınıyorum.

6-)Gurup olarak sadece utorrent değil aynı zamanda pekçok programında çevirisini üstlenmiş bulunmaktayız.Dikkat edin üstlenmiş bulunmak diyorum tekelimize almak demiyorum,kesinlikle boyle birşey sozkonusu değildir olamazda,biz işimizi sadece mükemmele yakın yapmaya çalışıyoruz,buda bizi iyi gösteriyor.

7-)Size teşekkür etmediğimi soyluyorsunuz,size teşekkür edecek bir neden olmasada onceki mesajlarımda mutemadiyen teşekkür etmişimdir.

8-)Bu konuda yazacağınız herhangi bir mesajı yapıcı olamayan ve şahsi duygulara hitap eden eleştirilerinden dolayı dikkate alıp cevaplandırmayacağız.

Saygılarımızla;

Horozz Gurup

Webdr

Link to comment
Share on other sites

2-) ve 6-)'daki yazdiginiz hic ve hic ilk mesajiniza yansimiyor... benim tek sorunum da budur. mesajinizin gerisi asil konu ile alakasiz.

gerisini cevap bile vermemem gerekirken, yine de haksizliga ugradigimi dusundugum için veriyorum.

eger benim utanmam gereken birsey varsa, bu ustteki gibi bence gereksiz ve dusuncesiz bir mesajiniza cevap verdigim icin olmasi gerekir.

acikca belirttigim gibi turkcem pek iyi sayilmaz, ayrica ing. yazip yazmam hic bir sey ifade etmez bence. siz bundan baska birseyler cikariyorsaniz, cikarin. bu benim icin sorun degil, sizin icin olmasina da anlam veremiyorum, kina yakiyorum...

madem illa ki tartismaya ihtiyac duyuyorsunuz, iletimin icerigi ile alakali cevap beklerdim sizden. madem birseyler elestireceksiniz, kendiniz icin de ayni standartlari kullanin lutfen.

ayrica yazimin anlamina alinmaniza da pek anlam veremiyorum, sizden tek istegim ilk mesajinizi editlemeniz. bunu istememin nedeni de belirttigimi saniyordum bir ustteki mesajimda. net olarak iletemediysem bunu, ve ya siz anlamadiysaniz bir daha okuyun, herhangi bir kotu niyetle yazmadigimi anlamaya calisin.

sizden tesekkur istemedim, ayrica yaptiginiz isi de takdir ediyorum ve destekliyorum, sadece harcadigim zaman icin (iyi veya kotu sonuclu olmasindan oturu) sadece 'recognition' istedim. hakli olarak yaptigimi dusunuyordum, halen de dusunuyorum.

acikcasi sizden boyle bir cevap da beklemiyordum, kendinizin ve benim bu konuyla ilgili mesajlara gozden gecirip, bu bence artik anlamsiz ve hedefinden sapmis olmus tartismayi bitirmenizi temenni ediyorum.

selamlar,

sedat

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...