Jump to content

Turkish Translation


webdr

Recommended Posts

  • Replies 110
  • Created
  • Last Reply

Merhabalar. Bu güzel Türkçe çeviri için teþekkürler. Birkaç önerim olacak:

Seeders: Kaynaklar (Dosyanýn tamamýný yayýnlayan insanlar olduðuna göre dosyasnýn kaynaðý bunlar)

Leechers: Ortaklar (Aslýnda indirenler diyordum ben ama sizin çevirinizde gördüðüm ortaklar kelimesi çok hoþuma gitti)

Peers: Eþler (Sonuçta, eþler arasý dosya paylaþýmý söz konusu)

Güncelleme kontrol et: Güncellemeleri denetle

Yeni torrent yap: Torrent oluþtur

Torrent ekle url'den: URL'den torrent ekle

Yeni .torrent yap: Yeni .torrent dosyasý oluþtur

Hash check: Veri doðrulamasý

Blocks: Bölümler

Port: Baðlantý noktasý

Þuanki: Þu anki veya geçerli (Geçerli daha çok kullanýlýyor)

Active: Etkin

Aktive et: Etkinleþtir

Slot: Yuva

Detay: Ayrýntý

Mod: Kip

Global en faza baðlantý sayýsý: Küresel (Toplam da olabilir) en fazla baðlantý sayýsý

Bitti: Tamamlandý (Bitti, birþeyin tükenmesi anlamýna geliyor daha çok)

Anons: Duyuru

Seed: Sanýrým bunun için ortalama kullanmýþsýnýz. Yayýnlama daha güzel olurdu.

Zorlu baþlat: Baþlamaya zorla

Scraping: Durum sýnamasý

Bunlar hemen ilk bakýþta gözüme çarpanlar. En azýndan bu yazdýklarým üzerinde biraz düþünmenizi öneririm. Bu þekilde yapacaðýnýz bir çeviri emin olun çok daha anlaþýlabilir ve kullanýþlý olacaktýr.

Bu arada biraz acelem vardý, yukarýda yazýlanlarý okuyamadým. Eðer önerdiðim kelimeler daha önce baþkasý tarafýndan önerildiyse üzgünüm. Ayný þeyleri yazarak kalabalýklaþtýrmak istemem burayý elbette.

1.4.2 #435 derlemesini kullanýyorum. Yeni özelliklerin henüz çevrilmediðini gördüm. Ýlk fýrsatta çevirmeniz dileðiyle. Ýyi çalýþmalar...

Link to comment
Share on other sites

Önerileriniz için teşekkürler.Bu çeviri hazırlanırken imla hataları olmasın ve kullanıcıya zorluk çektirmesin mantığı güdülmüştür.

Bir kaç husuta zamanım elverdiğince sizi aydınlatayım,neden bazı kelimeleirn yerine bazı kelimeler kullanıldı.

1-)Torrent ekle url'den: URL'den torrent ekle

1-)Dosya menüsünde Sürekli Torrent şeklinde giden bir ahenk var,her ne kadar cümle açısından devrik gelsede,yaratılan bu ahenk kullanıcının programa daha iyi adapte olmasını ve bir anlamda aklında daha iyi canlandırıp daha kalıcı olmasını sağlamakta.

2-)Active: Etkin

Aktive et: Etkinleþtir

2-)Çevirinin satırlarının bazılarında enable ve disable kelimeleride bulunmakta,aktive kelimesine etkin anlamı programın içeriğinde bazı çakışmalara yol açabilir.Ayrıca aktif ve inaktif kelimeleri torrentlerin tanımlanmasında yeterli olmaktadır.

Önerileriniz için tekrar teşekkür ederiz.

Not:Beta çevirilerdeki küçük aksaklıkların nedeni Beta sürümlerin gün değil saat itibari ile değişebilmesidir.Buna rağmen en kısa sürede günceliyoruz.

Şu an itibari ile 1.5 build 436 stabil versiyonu çevirisi eklenmiştir.

Link to comment
Share on other sites

Tekrar merhabalar. Yeni dil dosyasýný (1.5 build 436 için olan) indiremedim. Sanýrým sunucuda bir sorun var. Ýlk sayfadaki 1.5 build 436 Ýndirmek Ýçin Týklayýn yazan baðlantýya týklayýnca küçük bir dosya geliyor fakat içinde sadece Ýngilizce satýrlar var.

Ek olarak birkaç önerim daha olacak. Bakalým beðenecek misiniz?...

Active: Etkin, etkinleþtir, aç

Inactive-Passive: Etkisiz, etkisizleþtir, kapat

Yerine ve duruma göre böyle çevirmekte bir sakýnca görmüyorum. Yaptýðý iþin ya da kavramýn Türkçe karþýlýðýný karþýlayacaktýr diye düþünüyorum ama tabi ayrýntýlarý bilemem. Çok fazla incelemedim açýkçasý.

Torrent ekle url'den: Torrent ekle (url'den) Þeklinde parantez içinde yaparsanýz hem ahenk bozulmaz hem de cümle devrikliði giderilmiþ olur.

Çeviri ve güncellemeler için tekrar teþekkürler. Ýyi çalýþmalar...

Link to comment
Share on other sites

µTorrent Türk-Mirror konusunda daha önce düþüncelerimizi paylaþmýþtýk. Bu konuda geliþmeler yaþamak üzereyiz katýlýmýnýz ve desteðiniz biizm için önemli, umarým mesajým ulaþýr ve iletiþime geçebiliriz.

Kolay gelsin

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 1 month later...
  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Bu çeviri gittikçe kötüye gidiyor. Aylar önce baktığımda gördüğüm hatalar düzeltilmediği gibi yenileri de eklenmekte sürekli. Uygunsuz, devşirme sözcükler, saçma sapan kurulmuş cümleler, onlarca imla hatası, virgülden ya da noktadan sonra bırakılması gereken ama bırakılmamış boşluklar... Saymakla bitmez. Türkçe arayüzü görmemle ingilizceye geçmem arasında milisaniyeler olduğunu söyleyebilirim.

Böyle çok kullanılan bir programın çevirisini bir kişinin ellerine bırakanlar da en az bu çeviriyi yapan kadar suçlu. Google firmasının yaptığı gibi kendini bilen ve sorumlu birden fazla insandan oluşan bir ortam yaratılabilirdi. Böylece, birinin yaptığı bir hatayı bir başkası, düzeltme imkanına sahip olurdu.

Aslında birkaç öneri yapmak amacıyla buraya bakmıştım ama yukarıdaki iletilerden anladım ki, birileri daha önce denemiş öneride bulunmayı ama çeviriden sorumlu eleman son önerilere yanıt bile yazmamış. Sanki babasının programını çeviriyor Türkçe'ye...

Çeviri yapmanın bazı kuralları vardır, onların neredeyse hiçbirine uyulmamış. Türkçe karşılıklar yerine saçma sapan Türkçe-ingilizce arası sözcükler kullanılmış. Böyle bir çeviri olmaz, olamaz. İnsanlara bunu sunup bu tür programlarla ilk kez karşılaşan zihinleri böyle dandik sözcüklerle doldurmak kadar yanlış birşey yok. İlerde biri düzeltse bu çeviriyi, doğru düzgün bir hale getirse bile, insanların uyum sağlaması güçleşecek; hatta kabul etmeyecek bünyeler. Çünkü dandik çeviriye alışmış olacaklar bir kere.

Zaten "versiyon" ve "stabil" gibi sözcükler kullanan bir insanın yaptığı çeviriden ne hayır gelir ki...

Sana tavsiyem, madem hiçbir şey bilmiyorsun, bilen birine devret bu görevi. Eğer ben yapıp içine edeceğim bu programın Türkçe çevirisinin diye ısrar ediyorsan, bari www.tbd.org.tr ve www.tdk.gov.tr/bilterim adreslerini biraz gez de düzgün bir çeviri yapmak için bir temel oluştur...

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...