Jump to content

Turkish Translation


webdr

Recommended Posts

Bu çeviri gittikçe kötüye gidiyor. Aylar önce baktığımda gördüğüm hatalar düzeltilmediği gibi yenileri de eklenmekte sürekli. Uygunsuz, devşirme sözcükler, saçma sapan kurulmuş cümleler, onlarca imla hatası, virgülden ya da noktadan sonra bırakılması gereken ama bırakılmamış boşluklar... Saymakla bitmez. Türkçe arayüzü görmemle ingilizceye geçmem arasında milisaniyeler olduğunu söyleyebilirim.

Böyle çok kullanılan bir programın çevirisini bir kişinin ellerine bırakanlar da en az bu çeviriyi yapan kadar suçlu. Google firmasının yaptığı gibi kendini bilen ve sorumlu birden fazla insandan oluşan bir ortam yaratılabilirdi. Böylece, birinin yaptığı bir hatayı bir başkası, düzeltme imkanına sahip olurdu.

Aslında birkaç öneri yapmak amacıyla buraya bakmıştım ama yukarıdaki iletilerden anladım ki, birileri daha önce denemiş öneride bulunmayı ama çeviriden sorumlu eleman son önerilere yanıt bile yazmamış. Sanki babasının programını çeviriyor Türkçe'ye...

Çeviri yapmanın bazı kuralları vardır, onların neredeyse hiçbirine uyulmamış. Türkçe karşılıklar yerine saçma sapan Türkçe-ingilizce arası sözcükler kullanılmış. Böyle bir çeviri olmaz, olamaz. İnsanlara bunu sunup bu tür programlarla ilk kez karşılaşan zihinleri böyle dandik sözcüklerle doldurmak kadar yanlış birşey yok. İlerde biri düzeltse bu çeviriyi, doğru düzgün bir hale getirse bile, insanların uyum sağlaması güçleşecek; hatta kabul etmeyecek bünyeler. Çünkü dandik çeviriye alışmış olacaklar bir kere.

Zaten "versiyon" ve "stabil" gibi sözcükler kullanan bir insanın yaptığı çeviriden ne hayır gelir ki...

Sana tavsiyem, madem hiçbir şey bilmiyorsun, bilen birine devret bu görevi. Eğer ben yapıp içine edeceğim bu programın Türkçe çevirisinin diye ısrar ediyorsan, bari www.tbd.org.tr ve www.tdk.gov.tr/bilterim adreslerini biraz gez de düzgün bir çeviri yapmak için bir temel oluştur...

Biz Mevlana ve Yunus'un kültüründen geliyoruz,buraya yazdığımız her kelimede gerek türkçe gerekse ingilizce olsun bunları bir şekilde yansıtıyoruz.Ben en azından kendimi bu kültürün bir parçasından sayarak size kesinlikle sizin uslubunuzla yanıt veremem.Ben olsa olsa size çicek uzatırım anlamak ya da anlamamak sadece size kalmıştır.

Bu programı yapan bu programı destekleyen kişiler belirli kimselerdir ve eğer bir tekel varsa bu da onların elindedir.Ben zamanında burada bir türkçe çeviri bolumu yokken geldim ve kullanan insanlar olur diye cevirisini yaptım.Bu ceviriyi yaparken herşeye ozen gösterdim gunlerimi ve gecelerimi verdim.İmla hataları ya da yazım hataları olacaktır ancak bu yazım hatalarını soylemek yerine dandik vb... insan ağzınıza yakıştırmadığım kelimeleri duymak sizin yazdıklarınızı değerlendirirken gerek bana gereksede bu metinleri okuyacak insanlara ornek teşkil edecektir.Nitekim kötü söz sadece sahibine yakışmaktadır.

Ayrıca belirtmem gerekirki bundan once ya da bundan sonra ne kendim ne de başka bir fraksiyon adına utorrenti kullanarak bir şekilde rant peşinde olmadım.Bunun yanında bir google grubu acarak yeni başlayan herkesi oraya davet ettim ve orada istedikleri soruları sorabilmeleri için bir ortam yarattım soran herkesede gerekli cevapları verdim yardımcı oldum.Türkiye'nin belli başlı sitelerinde bu programın çok ayrınıtılı tutoriallerini yaparak kendim bizzat gönderdim.Bunların adına tekelcilik deniyorsa o zaman siz verdiğiniz adreslere bakıp tekel ne demek ögrenin lütfen.

Bunun yanısıra sizi bilgisizde bırakmayalım programın bazı kısımlarında GUI yani kullanıcı arayüzünün verdiği kısıtlamalar nedeni ile cümleler uzatılamamakta ve insanların anlayabileceği maksimum anlatım gücünde ve minimum yer kaplama özelliğinde çeviri yapılmaktadır.

Eleştiriler tabiki insanların daha ileri gitmesi içindir ancak sizin yaptığınız şey eleştiri değildir ancak ben size kızmıyorum çünkü bana bağıran ve çağıran kızan belkide küfreden kimselere küfretsem acaba onlardan ne farkım olurdu?

Çeviri taslağı bana aittir ancak buyrun kendi bilgisayarınızda bunu istediğiniz gibi değiştirip istediğiniz kelimeleri yer değiştirip oynayın buda sizin hakkınızdır.

Sevgilerimle

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 110
  • Created
  • Last Reply

Öncelikle dandik vb. sözcükler kötü söz sınıfına girmez. Yeterli niteliğe sahip olmayan şeyler için kullanılır. Bu nedenle üslubumun biraz sert olduğunu kabul ediyor ama kesinlikle yerici olmadığını iddia ediyorum.

Ayrıca hangi kültürden geldiğiniz ya da herhangi bir programın yayılması için neler yaptığınız (kılavuz, eğitici yazı) beni ilgilendirmiyor. Burada beni ilgilendiren şey, Türkçe olarak yapılmaya çalışılmış çeviri ve onun niteliğidir.

Sözlerimin de arkasındayım. Son yazdıklarınızda bile kullandığınız "tutorial" gibi sözcükler, sizin yeterli seviyede bir çeviri üstadı olmadığınızı gösteriyor. Sıkışınca yabancı sözcüklere saldıranlar, kendilerindeki eksiklikleri gidermek amacıyla böyle davranırlar ki bunun ne kadar yanlış olduğunu da anlayamazlar. Sonuç olarak yabancı sözcük kullanımı günlük hayatının bir parçası olmuş kişiler çeviri konusunda başarılı sayılmazlar.

Sizin yaptığınız çeviriye tekrar gelecek olursak, içerdiği Türkçe olmayan ve devşirme sözcükler nedeniyle geçerli bir çeviri özelliği taşımıyor. Bu programla ilk kez karşılaşmış bir kişinin de birçok kavramı yanlış öğrenmesine ve ilerde doğrusunu gördüğünde kabul etme zorluğu çekme veya reddetme davranışına girmesine neden olabilecek bir çeviridir bu.

Tez zamanda doğru yöne yönelmeniz dileğiyle...

Link to comment
Share on other sites

Öncelikle dandik vb. sözcükler kötü söz sınıfına girmez. Yeterli niteliğe sahip olmayan şeyler için kullanılır. Bu nedenle üslubumun biraz sert olduğunu kabul ediyor ama kesinlikle yerici olmadığını iddia ediyorum.

Ayrıca hangi kültürden geldiğiniz ya da herhangi bir programın yayılması için neler yaptığınız (kılavuz, eğitici yazı) beni ilgilendirmiyor. Burada beni ilgilendiren şey, Türkçe olarak yapılmaya çalışılmış çeviri ve onun niteliğidir.

Sözlerimin de arkasındayım. Son yazdıklarınızda bile kullandığınız "tutorial" gibi sözcükler, sizin yeterli seviyede bir çeviri üstadı olmadığınızı gösteriyor. Sıkışınca yabancı sözcüklere saldıranlar, kendilerindeki eksiklikleri gidermek amacıyla böyle davranırlar ki bunun ne kadar yanlış olduğunu da anlayamazlar. Sonuç olarak yabancı sözcük kullanımı günlük hayatının bir parçası olmuş kişiler çeviri konusunda başarılı sayılmazlar.

Sizin yaptığınız çeviriye tekrar gelecek olursak, içerdiği Türkçe olmayan ve devşirme sözcükler nedeniyle geçerli bir çeviri özelliği taşımıyor. Bu programla ilk kez karşılaşmış bir kişinin de birçok kavramı yanlış öğrenmesine ve ilerde doğrusunu gördüğünde kabul etme zorluğu çekme veya reddetme davranışına girmesine neden olabilecek bir çeviridir bu.

Tez zamanda doğru yöne yönelmeniz dileğiyle...

Hiçbir zaman çeviride üstat olduğumu söylemedim,eğer çeviride üstat olsaydım bunu yine soylemezdim çünkü doğru olan davranış budur.

Ortada sıkışınca yabancı sözcuklere saldıracak bir durum yoktur çünkü sıkışılmış bir durum yoktur bunu bilmenizi isterim.Bakın sevgili kullan size güzel bir örnek veriyorum.Benim için ilk planda önemli olan şey karşımdakinin ne anladığı ve nasıl anlatabildiğimdir.Bu yazıda tutorial kelimesini okuyan herkes ne demek olduğunu az çok anlayacaktır.

Başka bir örnek vermek istiyorum.Floroskopi denen teknik doğu anadolu ve benzeri bolgelerde halk arasında anlaşılmadığı için hastalara ayna olarak tarif edilir.Eğer sizin baktığınız gözlüklerle bu olaya bakarsak ben hastaya bunu anlatırken tıbben bir yanlış yapmaktayım ancak durum boyle değildir.Ben ayna dediğimde hasta kendisine ne yapılacağını anlamış,bense kağıdıma floroskopi yapılacağını yazmışımdır.Başka orneklerle çoğaltabilirim.Buradaki sorun sizin direk saldırır bir tavırla yaklaşmanızdır ki bu başlığı okuyan herkes benim utorrent için ne yaptığımı insanlara ozel ya da genel yollarla ne kadar yardımcı olduğumu bilir.İsterseniz bunu torrent konusuna uyarlayalım.

Torrent konusu çoğu insanın yabancı olduğu bir konu,insanlar bu alana ilk girdiğinde neyin ne olduğunu anlamakta bir miktar güçlük çekeceklerdir.Ancak siz her ne kadar doğru kelimeyi buldum desenizde az öncede örneğini verdiğim GUI nedeniyle zor durumda kalırsınız bu sadece utorrentde değil diğer programlarda da boyledir.Bu sorunu atlatıp uygun kelimeyi bulsanız dahi insanlar buna aşina olmadığı için seeding nedir?peer nedir gibi sorular sorarlar.Bende tüm bu sıkıntıların önüne geçmek maksadı ile bu kelimelere en uygun türkçe karşılığı buluyor ve arkadasından takip eden tutoriallerde de bunu açıklayarak anlatıyorum.Bu nedenle değilmidirki tutorialleri herksein ulaşabileceği yerlere gönderdim ve bir google grubu kurdum.Google grubunun maksadı her foruma her siteye ulaşamayan insanlara kolaylık olsun diyedir ve tabiki torrent konusundaki bilgime çok ama çok güvenirim ve bilgide bencillik etmez herkesle paylaşmayı öncelik bilirim.

Benim gösterdiğim bu iyi niyetin altında bir çapan oğlu aramak sizin niyetiniz konusunda beni soru işaretine götürmüştür ancak size asla kızmadım sadece duygularını olgun bir bünyede toplayamadan yazılmış yazılar olarak birazda gülümseyerek okudum.

Biliyormusunuzki emek ve hak kelimesi türkçede anlamlarına ve kalıplarına sığmayan birer kelime olmanın yanında evrensel bir nitelik taşırlar.İşte bende son olarak sizin bu kelimeleri türkçe kalıplarıyla değilde evrensel nitelikleri ile tekrar ve tekrar araştırmanızı ayrıca daha önce bahsettiğim ve sizi ilgilendirmeyen kültürün bu değerleri bilen insanlara verdiği bu duyguları tatmanızı dilerim.Sizi sevgiyle karşılıyor ve yolunuzun açık olmasını diliyorum.

Link to comment
Share on other sites

Ortaöğretim veya lise mezunu insanların %50-60'ının anlayabileceği yabancı sözcükleri kullanmak, sırf onlar anladıkları için doğru bir davranış sayılmaz. Bir çeviri yaptığını iddia eden kişinin, çevirdiği dile olan sadakatini gösterip yabancı sözcüklerden mümkün olduğunca sakınması gerekir. Burada örneği geçen tutorial sözcüğü, Türkçe karşılığı olan bir sözcük olmasına rağmen tarafınızdan inatla kullanılmaktadır. Kişisel olarak elbette kullanabilirsiniz ama toplumun huzuruna sunduğunuz bir çalışmada bunları kullanmanız yaptığınız çalışmanın etiği açısından hiç olumlu bir davranış değildir. Yine sizin verdiğiniz örnekten yola çıkarsak, eğitim-öğretim kurumlarında yabancı dil öğretildiğini düşündüğümüzde, neredeyse herkesin "okay", "hello", "my name is", "ich bin", "ti amo" gibi temel sözcük ve kalıpları bildiğini söyleyebiliriz. Böyle bir durumda insanların bu sözcükleri kendi toplumunda kullanması normal midir? İşte sizin söylediklerinizden anlaşılan budur. Sırf insanlar anlar diye yabancı sözcük kulanmanın hiçbir mantıklı yanı olamaz.

Yapılan çevirinin topluma mal olmasını, çok sayıda insanın işine yaramasını ve ilgili dilin yozlaşmasını önlemesini sağlamak bir çevirmenin ilk görevi olmalıdır. Bir çeviride ya da günlük hayattaki kullanımda, karşılığı olmasına rağmen yine de yabancı sözcüklerin kullanımı, çevirinin kalitesine olduğu kadar çeviriden yararlanacak genç zihinlere de zarar verecektir. Burada sizin göreviniz, anlayabilecekleri farklı sözcüklerle değil, sözcüklerin tam karşılığı olarak kavramları öğretmek; yerleşmesine yardımcı olmaktır. Siz, insanlar anlamıyor diye anlayabilecekleri sözcükleri kendi kafanızdan seçerseniz, sadece bu programa özel bir kitle oluşturursunuz. Bu kitle, ilerde örneğin Azureus, ABC ya da Bitcomet veya onlarca farklı yazılımdan birini kullanmaya kalkarsa çok alakasız olduğunu düşündüğü şeylerle karşı karşıya kalabilir sizin bu çalışmadaki başarımınıza bağlı olarak.

Sonuç olarak her bir programa özgü değil, belirli standartları olan bir yoldan gidilmeli çeviri yapılırken. Bu konuda çok daha önceleri Türkçeleştirilmiş yazılımları örnek alabilirsiniz yeni sözcükler ortaya dökmek yerine. Ama bunun yerine tek sorumlu benim istediğimi yaparım, bu şekilde yerleştiririm bu programı kullananların aklına düşüncesi gütmemelisiniz.

Kaldı ki, sizin nasıl bir niyet güttüğünüzü hiç düşünmediğim gibi bunda da art niyet aramadım. Sadece yaptığınız çalışmanın bana göre yanlış olan yönlerini yazdım. Yapılan emeğe saygı duymakla birlikte yanlış yolda zaman harcandığını bildirdim. Siz de buna yanıt verdiğinize göre benim düşüncelerime az çok itibar ettiniz.

İşte tüm bunlara rağmen hala çeviri yapmanın mantığını anlayamamaktaki ve kendinizi haklı göstermekteki ısrarınız, duygularını olgun bir bünyede toplayamamış bir kişinin gerekçeleri olarak belleğimdeki yerini aldı.

Yine de son bir öneri ile, bahsi geçen yazılımların çevirilerine ve özellikle de açık kaynak kodlu yazılım-işletim sistemi çeviri gruplarına göz atmanızı tavsiye ediyorum ki oralardaki çevirileri ve bunların genel olarak aynı çizgide olduklarını görüp kendinizi buna uygun olarak yönlendirebilesiniz. Ek olarak yine bu forumdaki Fransızca bölümünde olduğu gibi insanların önerilerine kulak vermenizi ve birden fazla kişinin elbirliği ile ortaya güzel bir çalışma çıkarmanızı tavsiye ediyorum. Yukarıda örneğini gördüğümüz gibi, biraz çaba gösterip koca bir sıfırla dönen diğer arkadaşları küstürüp bir daha buraya uğramamalarını sağlamak, size ve çalışmanıza kaybettirmekten başka bir şeye yaramaz.

Size hayatta başarılar diliyorum.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 2 weeks later...
  • 3 months later...
  • 1 month later...
  • 3 weeks later...

Merhaba arkadaslar ben Bu webUI isini anlamadim... WebUI kullanimi bize izleyici guncelleyerek daha hizli download yapma olanagi mi taniyor? Bu forumda kullandigimiz sifreyi mi yaziyorum '* http://Kullanici:Sifre@IPadresiniz:UTport/gui/index.html' kismina? ayrica ip adresimi nasil bulabilirim.Bu arada benim Ip degisken... Yani Turk Adsl kullanicilarinin buyuk bi cogunlugu gibi...

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 10 months later...

off ne kıl boş insanlar...madem begenmiyorsunuz girersiniz lang. dosyasinin icine begenmediginiz zart zurt ettiginiz cevirileri kendi boktan ingilizcenizden sallarsiniz biseyler...Kusura bakmayin boyle yazdigima ama meyve veren agac taslanir derler ya helal olsun...Hic bi diger dillerde boyle tartismalar olmu$ mu bi baksaniza...adam emek vermis cabalami$ guzel biseyler yapmi$ once taktir edin begenmiyorsanizda yapici elestiride bulunun ne ole abuk sabuk laf atmalar...webdr eline saglik sirf bu dosyayi indirmek icin girmistim bu siteye...daha kullanmadim ama yorulmu$sun emek vermissin guzel olmustur herhalde...kolay gelsin takma bunlara sen...

Not : simdi tirtlarin teki cikip sen webdr nin fake sin bilmemne diyecek hee diyorum onlarada yakalandim pff..napacaz simdi acep

Edit :sinirden yazacagimi unutmu$um :D webui olayini biraz daha acabilirseniz bende cok sevinecegim...simdiden tesekkurler..

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 1 month later...

webdr seni tebrik ediyorum arkadaşım. büyük bir gönüllülükle uzun bir süredir çeviri yapmaktasın. ağzı olan konuşur salla gitsin. bir şey becerebilselerdi yapar ortaya koyarlardı. moralini bozma destekcilerin burada..

Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...
  • 7 months later...

Hi,

I just newly started to use µTorrent and I found big translation mistakes in the Turkish translation.

The firs one is the term "seeds", in Turkish it is "kaynaklar". But the translaters have translated it into "ortaklar" wich means something like "partners": check it here, nothing to do with "seeds": http://www.seslisozluk.com/?word=ortaklar&sbT=&ssQBy=0

The second one is the use of "&". There is no "&" in Turkish. It should be "ve".

Third one is in the "About µTorrent" window. There are alot of "\r\n"s in it.

(µTorrent 1.8.3 (Build: 16010))

Link to comment
Share on other sites

  • 10 months later...

Merheba arkadaslar.Ben ilk defa turkce utorrent kullaniyorum.Ama bazi seyleri gercekten begenmedim.Eger gelecek versionlarda duzeltilse cok sevinirim.

1-Bence bazi arapca ya fransizca kelimelerin yerine turkce karsiligi kullanilsa cok iyi olur.(Mesela iptal yerine gecersiz kilmak kullanmak olur)

2-Cok yerlerde yanlis kelimeler var.Mesela Kaynak yerine(seed)ortak yazilmis.

3-Bazi yerlerde(ayar rehberi gibi) kelimelerin cogu terceume olmamis halde yazilmis ve cumlenin tumu ingilizce yazilmis.

Tesekkurler.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 3 weeks later...

Türkçe çevirisi şu anda 79,38% olduğunu:

http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=11517

If your language is not listed here or translation status is less than 80% (check it here) and you want to help translating uTorrent to your language (should be your mother tongue) than email Firon or schnurlos with your valid email address for registration to the µTS (µTorrent Translation System), your nickname here in the forums and the language which you want to translate or help with.

FOR THIS YOU MUST HAVE A FORUM ACCOUNT!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...