Jump to content

Danish Translation


Nineball

Recommended Posts

  • 1 year later...
  • Replies 74
  • Created
  • Last Reply

Hej

Lige lidt at tænke over:

Under "Filer"-fanebladet, der har man mulighed for at vælge prioriteten af en fil, men hvis man vælger "Download ikke", så bliver teksten i "Prioritet"-kolonnen "hent ikke"... Burde det ikke være det samme..? Sådan at der enten står "download" eller "hent" begge steder...

Under "Peers"-fanebladet når man højreklikker har man mulighed for at kopiere peer listen, men teksten siger: "Kop%iér Peer Liste"... %-tegnet vil jeg umiddelbart mene er en slåfejl, men om "liste" skal stå med stort, det ved jeg ikke...

Derudover er der også mulighed for at logge trafikken på "Log"-fanebladet... Teskten for det hedder: "Log Tragik på Log Tabben". Først så skal "trafik" være med "f" og med lille, og så synes jeg måske ikke umiddelbart, at det er nødvendigt at have den sidste del med, idet at det vel bør give sig selv, at det man logger kommer på "Log"-fanebladet... Så jeg foreslår teksten "Log trafik"...

Forresten mange tak, for en dansk oversættelse af et rigtigt dejligt program...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 2 months later...
  • 5 months later...
  • 1 month later...
  • 1 month later...

Den er storartet! Dvs. jeg har da lige en lille stak rettelser...

En lille smutter som skar mig i øjnene var "Statestik" i Hjælp-menuen, og tjah, så gav jeg lige hele filen en overhaling ekstra...

Primære ændringer: Ovenstående, har forkortet en hel del linjer i Indstillinger (så de passer lidt bedre i interfacet/kan læses fuldt ud, primært forklaringen om diskcache), fjernet en del (som jeg ser det) overflødige mellemrum eller erstattet dem med bindestreger.

Kunne stadig gøres: Rette download/hent og upload/send konsekvent igennem hele filen, enten den ene eller den anden vej - på den anden side set vil der stadig være en del tilfælde af 'danglish', så det er ikke noget jeg har kastet mig over, SÅ præcis behøver den vel heller ikke være!

Der er andre småting, men det er jo bl.a. det sædvanlige problem - hvem hjælper man dybest set ved at oversætte de tekniske fejlmeddelelser... :rolleyes:

Jeg har lidt på fornemmelsen at mit indlæg med en Base64-encoded fil tilibage i 2005 ikke vækkede udelt begejstring selvom jeg stadig selv syn's det er en genial måde at smide filer i indlæg på... så jeg håber det er ok at jeg bare poster den rettede fil på en pastebin i stedet. :P

http://pastebin.com/m280364ab

Jeg håber så du selv har et eller andet lille værktøj til at sammenligne filerne, Cybermaze... og at der ikke går noget formattering el. lign. tabt på den pastebin, ellers send mig en PB, så får du et direkte link til download af filen. ;)

Never mind credits og den slags, bare du ta'r så mange af rettelserne som muligt med. Og keep up teh good workx!!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hej allyman og tak for dit bidrag, det er altid rart, når nogen gider kommentere på ens arbejde.

Grunden til at jeg først svare nu er altså ikke, at jeg ikke har set din post tidligere, jeg har bare ikke lige fået taget mig sammen. Du har nogle udemærkede forslag og en hel del vil komme med i næste version.

Dog vil jeg lige bemærke: "System tray" hedder IKKE "System bakke" på dansk, det er en uofficiel direkte oversættelse, højreklik på din proceslinje, vælg egenskaber og konstatér, at Microsofts officielle oversættelse er "meddelelsesområde". Man kan altid diskutere om det nu også er en god oversættelse, men det er altså nu engang navnet ... og det giver mest mening at bruge "det rigtige" navn.

Jeg fik lyst til at give sprogfilen en større opdatering eftersom jeg egentlig kun har foretaget mindre forbedringer siden Nineball kørte showet. Blandt prøver jeg forsøgsvis at udfase ordet "download", selvom det faktisk ser ud til, at det er blevet optaget i den danske ordbog, dog med begrænsede bøjningsmuligheder. Istedet prøver jeg at bruge ordet "at hente" (ved aktive handlinger, f.eks. "hente nu") og "send/modtag" ved passive udsagn (f.eks. x mb sendt/y mb modtaget). Dog kan ordene "seed", "peer", "tracker" og torrent ikke rigtig oversættes, da det er udsagn, der direkte kommer fra BitTorrent terminologien.

Jeg overvejer stadig om jeg vil oversætte de mere tekniske fejlmeddelelser, giver "divider med nul" egentlig mere mening end "divide by zero"? Forstår man de danske oversættelser uden også at forstå de engelske?

*UPDATE*

Da utorrent ikke opdaterer sprogfilerne mellem versioner, kan I ikke direkte hente ændringerne, men ønsker man at se de seneste ændringer, kan man benytte følgende link. Undskyld den lidt crappy download service, men filen fylder ca. 50kb, så det går nok: LINK FORÆLDET

Filen skal placeres i samme mappe, som utorrent.exe befinder sig. Start så uTorrent (eller genstart programmet, hvis det allerede kører) og uTorrent skulle automatisk finde ændringerne og bruge dem. Ris/ros modtages meget gerne!

Link to comment
Share on other sites

Heh, det kender jeg godt...

Jow, jeg er enig i dét med meddelelsesområdet, udtrykket har bare altid irriteret mig da det er så... intetsigende... :)

Mht. de tekniske fejlmeddelelser vil jeg stærkt fraråde det - det skal gerne være sådan at folk kan google en fejlmeddelelse og få relevante løsninger; en engelsk supporter kan ikke gennemskue en dansk fejlmeddelelse. Så for at sikre bedst mulig support af brugerne anbefaler jeg at du blot lader dem forblive på engelsk.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

En lille sidenote.

Da betaerne jo altid er foran de stabile versioner, får man løbende emails fra uTorrrent, når der er nye oversættelser klar. Jeg forsøger altid at oversætte inden for et par dage fra modtagelsen af disse emails. Der skulle derfor være god mulighed for også at køre de nyeste beta versioner med dansk sprog. Men jeg poster altså ikke her i forummet hver gang det sker.

*EDIT*

Jeg modtager stadig gerne ris og ros. Især ift. de nyeste versioner af uTorrent (1.8.4/1.8.5)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Der er åbenbart ikke ret mange danskere, der kommer her forbi. Det er jo ærgerligt, for jeg modtager meget gerne feedback.

Hvis der er nogen der eksperimenterer med beta 2.2 linien, så leverer uTorrent.com ikke en fuldt oversat sprogfil, selvom alt er blevet oversat. Derfor vil jeg lidt oftere levere sprogfiler til betaversioner her fra forummet.

6/10-2010: Fikset mindre fejl og opdateret til nyeste beta 2.2 (22328): http://dl.dropbox.com/u/2619914/utorrent.exe.lang%20%2822328%20DK%29.zip

6/10-2010: Jeg kan ikke finde oplysninger på, hvilken build version 2.0.4 bruger af sprogfilen (den der er angivet på hjemmeside passer ikke med nogle builds i oversættelsessystemet), så pt. må man bruge den, som uTorrent automatisk stiller til rådighed.

Udpak zipfilen og placer utorrent.exe.lang filen i samme mappe som utorrent.exe (Normalt c:\programmer\utorrent eller ved 64bit OS c:\programmer (x86)\utorrent). Sørg for at "dansk/danish" er valgt som sprog i indstillinger og genstart så uTorrent for at se ændringerne.

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Ok, jeg har over de sidste par dage, mens jeg ventede på adgang til oversættelsessystemet, manuelt opdateret den danske sprogfil fra senest frigivne til seneste engelske.

Kritik, forslag osv. er som altid meget velkomment.

Filen kan hentes HER indtil den ryger ud i det officielle system.

Mangler i filen: Samtlige udtryk under faneblad Hastighed, visning Streaming - jeg har ingen ide om hvad disse skal kaldes på dansk, eller om de overhovedet skal oversættes (jeg stemmer selv nej, men er åben for forslag). Ellers skulle filen være nogenlunde komplet.

Den er 100% baseret på den hidtidige danske version, med de nye 2-300 linjer oversat så vidt muligt. Jeg har også tilrettet de eksisterende udtryk hvor jeg mente det relevant. Gi' den gas!

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

Jeg er ikke længere bruger af uTorrent, derfor stoppede jeg langsomt med at oversætte til det. På et tidspunkt "forsvandt" mange liniers oversat arbejde i uTorrent Translation system, som jeg ikke havde lyst til at oversætte igen (da jeg ikke havde en kopi uden for Translation system).

Men det er jo godt at se, at andre kan tage over.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Jeg må desværre sige det samme - jeg bruger ikke længere uT da jeg føler at det efterhånden er ved at blive lidt for meget bloatware, og jeg bruger nu en NAS med Transmission i stedet.

Hvis nogen har lyst til at tage over, så meld jer endelig. Jeg vil se hvad jeg kan gøre for at følge op på den nuværende oversættelse, men lige nu ser translation systemet desværre ud til at være inaktivt, jeg kan i hvert fald ikke komme igennem til adressen lige nu.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...