Jump to content

Dutch translation


EnzoF1

Recommended Posts

  • Replies 83
  • Created
  • Last Reply

small changes

C&onfirm when deleting data

B*evestig bij verwijderen data

should be:

Confirm when deleting data

Bevestig bij verwijderen data

Don't count slow downloads

Tell geen langzame downloads

Don't count slow seeding torrents

Tell geen langzaam geseede torrents

Don't count slow downloads

Tel geen langzame downloads

Don't count slow seeding torrents

Tel geen langzaam geseede torrents

Link to comment
Share on other sites

English folk will have to excuse my Dutch for a moment.. Sorry

------

Ziet er erg netjes uit allemaal.. Nog een aantal opmerkingen in een slordige lijst:

©2005 Ludvig Strigeus <ludde@utorrent.com>rnAlle Rechten Voorbehouden.rnBedankt Voor het gebruiken van dit programma. Ik hoop dat het je bevalt.nnDank aan Serge Paquet voor alle hulp.

-- 'creëer' is met een trema

Limiteer upload snelheid naar [0 om torrent te stoppen]:

-- is het niet limiteren tot?

"Openen van onbekende bestanden van onbekenden kan gevaarlijk zijn. Het bestand kan virussen of andere dingen bevatten wat schadelijk is voor Uw computer.rnrnWilt U alsnog doorgaan?"

-- Beetje vage zin. Suggestie: Het openen van onbekende bestanden van derden kan gevaarlijk zijn. Het bestand kan virussen of andere dingen bevatten die schadelijk voor uw computer kunnen zijn.rnrnWilt u alsnog doorgaan?

Toon &Status Balk

-- kan Statusbalk niet beter aan elkaar?

&Resolve IPs

&Herkrijg IPs

-- 'Herkrijg' als vertaling voor 'resolve'? :P Ik weet zelf alleen geen betere vertaling.. Oh, en meervoud zou IP's moeten zijn.

Set debug

Zet debug

-- Stel debug in

Checked %:.1d%%

Gecontroleerd %:.1d%%

-- Als het in het Engels 'Checked 5%' is, zou het in het Nederlands 5% gecontroleerd moeten zijn.

Downloading

Downloading

-- Downloadend? Aan het downloaden? Of gewoon Downloaden...? Dit is in ieder geval raar :P (Hier zijn nog een paar soortgelijke gevalletjes van)

Gaarne een geldig IP in te voeren als xxx.xxx.xxx.xxx.Blanko om standaard IP te gebruiken.

-- spatie!

Btw, dit is puur goedwillige kritiek hoor. Ik vind dat je fantastisch werk hebt geleverd! :D

Nog even terzijde: dat 'gaarne' en hoofdletter U gedoe is wel heel netjes, Belgisch wellicht? :P Misschien een plan om wat meer als Windows in de gebiedende wijs te spreken, met allicht de noodzakelijke 'a.u.b.' hier en daar. Bijvoorbeeld:

Gaarne een ander bestand of map selecteren.

Selecteer a.u.b. een ander bestand of map.

't Is maar een idee ;)

Link to comment
Share on other sites

Het feit dat ik af en toe geen trema's heb gebruikt, is voornamelijk omdat ik niet weet hoe de code hierop reageert. Hetzelfde geldt voor de quotes.

Maar je mag van mij best dingen veranderen die anders moeten.

Als er uiteindelijk maar een goede vertaling komt. ;)

Ik heb het vannacht nog zitten vertalen na een dag niet geslapen te hebben, dus vond het zelf al erg netjes gedaan. :P

En over resolve...tja, kon eigenlijk niks anders bedenken dan herkrijg.

Ziet er een beetje vreemd uit, maar het is wel een correcte vertaling.

En nee, ben gewoon nederlands, maar mij is altijd geleerd om U en Uw met hoofdletters te schrijven. Vraag me niet waarom..hahaha.

Verder heb ik alles precies zo vertaald als het er stond, spaties vergeten waar geen spaties stonden en dergelijke.

Maar de language file staat er voor iedereen om te verbeteren, ik vond het persoonlijk noodzaak om eindelijk eens een fatsoenlijke nederlandse vertaling te hebben voor een geweldige client. Er zijn al zo weinig goede clients die fatsoenlijk vertaald zijn. Dus als er iemand verbeteringen wil toevoegen, ga je gang.

EDIT:

Updated language file

...

EDIT 2:

Updated language file

...

After finally getting the file to work in uTorrent, i noticed that the 'preferences' box is too small for certain things. I don't see the english translation to fit in there either. Maybe its possible to enlarge it a bit¿

But it looks like everything is correct. So i'd say it's done...

Link to comment
Share on other sites

if you say so... some words didn't really add up to another...

just trying to help, but i can see that it's not appreciated! :?

very well...

take care and good luck with UTorrent!

p.s.

U still need to take a look at the "Alt+key" functions... because there were a lot of doubles...

hope you WILL take this advice!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Ik vind die "Graag een/de..." zinnen niet zo goed. Ze zijn raar geformuleerd, kunnen korter en zijn onnodig beleefd voor een computerprogramma.

Bijvoorbeeld:

"Graag de locatie op te geven van de .torrent die U wilt openen:"

Bij veel andere programma's worden dat soort zinnen zo geformuleerd:

"Geef de locatie op van de .torrent die U wilt gebruiken:"

Dat geldt dus voor alle zinnen die met "graag" beginnen.

Daarnaast worden "connections" soms met "connecties" en soms met "verbindingen" vertaald. "verbindingen" heeft mijn voorkeur, maar het belangrijkste is dat het uniform is.

Link to comment
Share on other sites

Ik ben allang blij als iemand het overneemt, want ik snap er inmiddels geen reet meer van met al die veranderingen van 1.1.4 en nu weer 1.1.5.

Dus als iemand het wil veranderen, ga je gang. Ik ben er klaar mee.

Ik heb geen tijd om alles uit te zoeken wat waar hoort en weet ik veel wat.

Link to comment
Share on other sites

"Er is een fout opgetreden tijdens het bereken van de hash."

..tijdens het berekenen.. lijkt me correcter ;)

[edit1]"Het bestand of map '%s' kan niet gevonden worden. Gaarne een andere naam op geven."

opgeven is 1 woord

[edit2]Hmm...

ik verbeter en upload um wel ergens, want dr zitten meer fouten in dan ik dacht :)

[edit3]

Done.. I've uploaded the corrected file to my webserver:

Dutch 19 Okt

Link to comment
Share on other sites

Dus als iemand het wil veranderen, ga je gang. Ik ben er klaar mee.

Ik heb geen tijd om alles uit te zoeken wat waar hoort en weet ik veel wat.

Ik heb het opgepakt en het bijgewerkt. Jullie kunnen het HIER gezipt downloaden.

Ik zal komende versies ook bijwerken.

I updated the dutch translation. Download HERE.

I will translate upcoming version too.

Link to comment
Share on other sites

Ik heb de uTorrent-vertaling eens bekeken (op basis van 1.1.5) en heb nog een paar voorstellen voor verbeteringen. Lijkt me wat lang om hier te posten; kan ik ze mailen (CyGho)?

Niet makkelijk, die terminologie. Gelukkig is verbeteren gemakkelijker dan volledig vertalen ;) .

Link to comment
Share on other sites

Ja natuurlijk, zet ze anders maar in een PM. Of geef daar je mail maar dan krijg je de mijne ook.

Sommige teksten zijn wel bewust kort (en daardoor wellicht wat krom) gehouden omdat deze anders niet in de daarvoor bestemde plaats in de interface pasten. Engels is nou eenmaal meestal korten dan nederlands

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...