istrebitjel

Deutsche Uebersetzung (German thread)

Recommended Posts

WICHTIG:

Die offizielle Sprachdatei findest du auf der Download Seite als Language Pack. Wenn diese Fehler in der Deutschen Uebersetzung enthaelt, kannst du probieren, ob diese in der neusten Uebersetzung in diesem Thread. Wenn nicht kannst du diese Datei dann auch selber aendern. Bitte hinterlasse dann hier eine Nachricht ;)

UPDATE:

Sorry, ich hab das Uebersetzen von uTorrent schon vor einer Weile aufgegeben... hier waren noch Links of meinen Webserver zu finden, die ich jetzt entfernt habe.

schnurlos scheint sich derzeit um die aktuellen Uebersetzungen zu kuemmern - hier in diesem Thread

Gruss,

Istrebitjel

Edited by istrebitjel

Share this post


Link to post
Share on other sites

Moin moin istrebitjel

yes, german is my native language

how do I now change utorrent to german?

the "original" language file for swedish and french looks a bit different!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Update &GUI every:

&GUI akualisieren alle:

should read

&GUI aktualisieren alle:

Put new downloads in: [default is to ask each time]

Neue Download speichern in: [Vorgabe is jedesmal fragen]

should read

Neue Downloads speichern in: [Vorgabe ist jedesmal fragen]

Store .torrent files in:

ApeichereTorrent Dateien in:

should read

Speichere Torrent Dateien in:

Move .torrents for finished jobs to:

Verschiebe .torrents fertiger Downloads:

should read

Verschiebe .torrents fertiger Downloads nach:

Choose where to download '%s' to:

Wohin soll '%s' Runtergeladen werden:

should read:

Wohin soll '%s' gespeichert werden:

µTorrent is currently not setup as the default application for .torrent files. Do you want to make µTorrent the default application to start when opening a .torrent file?rnrnPress Yes to set µTorrent as the default application.rnPress No to never be asked about this again.

µTorrent ist nicht die standard Anwendung für .torrent Dateien. Möchtest du .torrent Dateien zukünftig mit µTorrent öffen?rnrnDrücke Ja für µTorrent als standard Anwendung.rnDrücke Nein um nicht gefragt zu werden.

should read:

µTorrent ist nicht die Standard Anwendung für .torrent Dateien. Möchtest du .torrent Dateien zukünftig immer mit µTorrent öffen?rnrnDrücke Ja für µTorrent als Standard Anwendung.rnDrücke Nein um nicht mehr gefragt zu werden.

Announces

Ankündigunen

should read:

Ankündigungen

-------------------------------------------------

not a typo but "bad Expression"

Location of Downloaded Files *

Ort für runtergeladene Dateien *

should read

Ort für heruntergeladene Dateien *

Downloaded:

Runtergeladen:

should read

Heruntergeladen:

There was a problem downloading the update for µTorrent. Please try later or visit http://www.utorrent.com. Sorry about the inconvenience.

Problem bei Runterladen des Updates für µTorrent. Versuch es später noch einmal oder besuche http://www.utorrent.com. Tschuldigung!

should read as:

Problem beim Herunterladen des Updates für µTorrent. Versuch es später noch einmal oder besuche http://www.utorrent.com. Tut uns leid!

Unable to start updater process! Please download the newest version manually on http://www.utorrent.com

Kann den Update Prozeß nicht starten! Bitte lade die neuste Version von selber von http://www.utorrent.com

should read:

Kann den Update Prozeß nicht starten! Bitte lade die neuste Version von Hand auf http://www.utorrent.com

This "Runterladen - Herunterladen" occurs several times...not wrong, just bad German ;)

But neverthless the translator did a great job

-DG

Share this post


Link to post
Share on other sites

The file still contains some mistakes, like beim laden (should be beim Laden), beim berechnen (beim Berechnen). Default is often translated as Standard, instesd of Vorgabe.

And Speicherplatz should be Speicherort, Voll Rate (should be Maximum),

Exit (should be Beenden instead of Schliessen), Confirmation Messages (Bestätigungsnachrichten).

Furthermore, Prioritize torrents with....(and other) are when/then do constraints.

So, Anzahl der Seeder ist kleiner als................should be

Anzahl der Seeder kleiner ist als.

von Teilen should be an Teilen.

Update Tracker should be Tracker aktualisieren (instead of ändern).

just my 2 cents ) so far :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wow, that wa a lot of mistakes I made....

I'll update the translation by tonight.

In defense I have to say that few of these I made consciously to save some space.... German tends to be one of 'the longest' languages.

Thanks to all who took the time to check!

Istrebitjel

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yeah, i think we just should relax and update the translation step-by-step. Theres no need to hurry.

Btw, utorrent is an excellent piece of work! Tested it the other day - it worked flawlessly.

Good bye , Azureus....... :D *waves*

Share this post


Link to post
Share on other sites

I updated my file with your input. I also finally realized how you can load the language file into utorrent ;)

Was solls, nachdems hier um die deutsche Uebersetzung geht, koennen wir ja auch Deutsch sprechen!

Lade die Datei hier herunter

German 20051003

und lege sie ins gleiche Verzeichnis wie utorrent.exe (die muss genau so heissen!)

Bitte testet meine Uebersetzung weiter, denn ich bin kein Rechtschreibheld :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hab hier auch noch ein paar Vorschläge /Fixes parat.

Was mir vorweg noch eingefallen ist...........

Ich fände es übersichtlicher, wenn die Aktionen/Anweisungen immer am Anfang stehen würden (zb Wähle...,Verknüpfe....., Erstelle....., Öffne...,Verschiebe......,Beende..., Starte.....usw.). Das ist aber Geschmackssache.

seeds können auch mit „komplette Quellen" übersetzt werden, Peers mit „unfertige Quellen"

So, jetzt zur Lokalisierung. :D

Meine Vorschläge/Änderungen jeweils mit einem--------------------------------markiert

Select

Du wechselst zwischen Wählen und Auswählen

--------Wählen (bzw Wähle)

Add file

Datei

Add directory

Verzeichnis

---------Öffne Datei bzw Öffne Verzeichnis

Appearance *

Aussehen *

------------Ansicht

Create and save as...

Erstellen,speichern als...

-----------------Erstelle und speichere unter (oder Erstellen und Speichern unter)

User Interface Language:

Sprache des User Interface:

--------------------------------Sprache der Benutzeroberfläche/Anwenderschnittstelle

Confirmation Messages *

Bestätigungsnachrichten *

--------------------Bestätigungsmeldungen

C&onfirm when deleting data

Beim Löschen von Daten &bestätigen

----------------------Da bin ich überfragt. Könnte es nicht vielleicht auch heissen Bestätige, wenn Daten gelöscht werden oder Bestätige, sobald Daten gelöscht werden

Location of Downloaded Files *

Ort für downgeloadete Dateien *

-----------------Ort der heruntergeladenen Dateien

Only move from the default download directory

Nur aus dem standard download Verzeichnis verschieben

----------------------Verschiebe nur aus dem Standard Downloadverzeichnis oder Nur aus dem Standard Downloadverzeichnis verschieben

Bind to IP (leave empty for default):

An IP binden (frei lassen für Standard):

----------------------An IP binden (freilassen für Standard) oder (für Standard freilassen)

Maximum number of connected peers per torrent:

Max. Anzahl von Peer-Verbindungen pro Torrent:

------------------von verbundenen Peers (oder vielleicht Maximalanzahl von/an)

Pre-allocate disk space

Speicherplatz vor-belegen

---------------------reservieren

Share ratio below:

Share Rate unter:

----------------------------Share Verhältnis/Ratio unter

Time since start of downloading is:

Zeit seit Anfang des Downloads ist:

-----------------------(Abgelaufene) Zeit seit Downloadbeginn

Use the scheduler to adjust the bandwidth depending on the time of day.nLimited - Uses specified bandwidthnTurn off - Turns off non-forced torrents

Mit dem Planer kannst du die Bandbreite je nach Tageszeit festlegen.nBegrenzt - nutzt angegebenen Wert; Aus - stoppt Torrents (außer Zwangs-Start)

----------------------------------------------------------------------Aus - schaltet nicht-erzwungene torrents aus

(irgendwie werde ich daraus auch nicht schlau..............)

Size of write queue [kB]:

Größe der Schreib-Queue [kB]:

------------------------------des Schreibpuffers (kb fehlt auch noch)

%

#

----------% ist das ein Fehler?????????? :D

read

lese

write

schreibe

skip

auslassen

überspringen

--------------------------bei Azureus ist es lesen, schreiben, auslassen (oder überspringen)

# pieces

Teile #

-----------------------# Teile

There was an error opening one or more of the files you tried to open. Maybe the file hasn't been fully downloaded yet?

Fehler beim Öffnen einer oder mehrerer Dateien. Vielleicht ist der Download noch nicht komplett?

----------------------------------------------------------------------aufgetreten

(vielleicht passst es aber auch nicht mehr dahinter)

File Name:

Datei Name:

---------------------------Dateiname

Save In:

Speicherort:

------------------------ Speichern in

Update In:

Nächstes Update:

--------------------------Aktualisierung in

%d connected (%d in swarm)

%d verbunden (von %d bekannt)

--------------------------im Schwarm

Time (1 second step)

Zeit (Sekunden Schritte)

------------------sekündlich(e Aktualisierung)

invalid http reply

ungültige Http Reply

----------------http Rückmeldung/Antwort

Unable to start updater process! Please download the newest version manually on http://www.utorrent.com

Kann den Update Prozeß nicht starten! Bitte lade die neuste Version von Hand von http://www.utorrent.com

--------------Updateprozeß----------------------------------------------------------------manuell von

Choose where to download '%s' to:

Wohin soll '%s' gespeichert werden:

Choose where to save %s

Wohin soll '%s' gespeichert werden:

----------------------------------------------------wo issen der Unterschied? Ist das erstere sowas wie ein temp Ordner?

%s-files:*.%s:All files (*.*):*.*:

%s-Dateien:*.%s:Alle dateien (*.*):*.*:

----------------------------Dateien

µTorrent is currently not setup as the default application for .torrent files. Do you want to make µTorrent the default application to start when opening a .torrent file?rnrnPress Yes to set µTorrent as the default application.rnPress No to never be asked about this again.

µTorrent ist nicht die Standard Anwendung für .torrent Dateien. Möchtest du .torrent Dateien zukünftig immer mit µTorrent öffen?rnrnDrücke Ja für µTorrent als Standard Anwendung.rnDrücke Nein um nicht mehr gefragt zu werden.

-------------------Standardanwendung

Listen error

Empfangs Fehler

--------------------Übertragungsfehler

Limited by scheduler

Planer Begrenzung

-------------------Vom Planer begrenzt

&About...

Ü&ber...

---------------

&Add Torrent...

Ö&ffne Torrent...

--------------------

A&dd Torrent (no default save)...

Öffne Torrent (&wähle Speicherort)...

---------------Kein Standardspeichern (so heisst das bei Azureus)

Show &Status Bar

&Status Bar zeigen

-------------Statusbalken/Statusleiste

Show &Toolbar

&Toolbar zeigen

-------------Werkzeugleiste

&Don't Download

&Nicht downloaden

--------------Downloade nicht oder Lade nicht herunter

&Force Start

&Zwangs-Start

------------Erzwinge Start

&Open Containing Folder...

Öffne &Speicher-Verzeichnis....

------------------------------------Inhaltsverzeichnis ?

Update &Tracker

&Tracker updaten

-------------------Aktualisiere Tracker bzw Tracker aktualisieren

Ctrl+

Ctrl+

--------------Strg+

ETA

Zeit

---------------Verbleibend

Please enter a valid IP on the form xxx.xxx.xxx.xxx. Specify an empty string to use the default IP.

Bitte gib eine gültige IP ein in der Form xxx.xxx.xxx.xxx, oder nichts für die standard IP.

-------------------Standard

The specified number is not a valid integer. Please enter a valid integer.

Die angegebene Zahl ist kein Integer. Bitte gib eine gültige Integer Zahl ein

--------------------------------------Die angegebene Nummer ist keine gültige ganze Zahl. Bitte gib eine gültige ganze Zahl ein.

Please enter the IP:port of the peer you want to add:

Bitte gib zum Hinzufügen IP:Port des Peers ein:

---------------------Zum Hinzufügen des Peers bitte dessen IP:Port eingeben

Client

Programm

-----------Client

Mal sehen, was mir noch einfällt....... :shock: :D

Gruss, torrero

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vielen Dank, Torrero. Viele sehr gute Verbesserungen.

Die wenigen, die ich nicht uebernommen habe, hatten meist keinen Platz im UI.

Ich habe auch ab und zu bei Azureus gespickt, wie die einige Sachen uebersetzt haben. Was ich bei der deutschen Version aber immer gestoert hat, sind die vielen '....' weil die Uebersetzung keinen Platz hat ;)

Daher bleibe ich z.B. lieber bei Seeds/Quellen.

Auch bleibe ich lieber bei Download/gedownloadet, weil mir das besser gefaellt als Download/heruntergeladen - oder hiesst das jetzt Herunterladung? ;)

Gruss,

Istrebitjel

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tja...ist ja die Frage, ob man das jetzt unbedingt "Hardcore" uebersetzen muss so wie es die Franzosen tun (da wird auch der letzte Fachbegriff noch uebersetzt)

Selbst der letzte DAU sollte doch wenigstens wissen was Up-/Download, File, Directory etc. bedeutet. Jedes Gebiet hat seine Fachsprache und das sollte man akzeptieren.

Geh mal davon aus, dass allein schon vom Kopfverhaeltnis her ueber 95% aller Software von Nichtdeutschen geschrieben wird. Also liegt es meiner Ansicht nach im Interesse des Users, sich zumindest mit einem Grundstamm an Fachbegriffen vertraut zu machen

Stellt Euch mal die Alternative vor...alle Aerzte und Wissenschaftler wuerden ploetzlich verstaendliches Deutsch sprechen...dass waere ja schrecklich :D :D :D

Wie istrebitjel schon ganz richtig sagt: Deutsch ist eine lange Sprache.

Beim Versuch, alles bis auf's i-Tuepfelchen genau auszudruecken, schreibt man Romane, wo andere Sprachen spielend mit einer Hand voll Worte auskommt.

zu Torrero: (dies soll keine Kritik an Deiner Arbeit sein..nur einfach meine Gedanken dazu)

c'mon....sagst Du wirklich im allgemeinen Tagesgebrauch "Sprache der Anwenderschnittstelle"? :D :D das ist ja wie beim Einwohnermeldeamt.

Selbstverstaendlich ist Anwenderschnittstelle eine voellig legitime Uebersetzung fuer UI, aber Sinn und Zweck ist doch ein kurzer Hinweis auf evtl. stattfindende Aktionen, und nicht eine (mir schon hier in den Staaten so verhasste) political correctness

C&onfirm when deleting data

Beim Löschen von Daten &bestätigen

----------------------Da bin ich überfragt. Könnte es nicht vielleicht auch heissen Bestätige, wenn Daten gelöscht werden oder Bestätige, sobald Daten gelöscht werden

Daraus wuerde ich machen:

Beim Löschen von Daten &nachfragen

wir kriegen das schon noch auf die Reihe ;)

-DG

Share this post


Link to post
Share on other sites

So, ich habe mich mal eben registriert. :D

@istrebitjel: das jeweils neueste File, finde ich das oben in Deinem Update-Post oder gibt es dazu einen gesonderten Link?

Edit:\ Vergiss es...ich sehe gerade, Du hast das Datum dazugepackt 8)

-DG

Share this post


Link to post
Share on other sites

thx thx...aba bleib bei englisch....benutz seit jahren nur englische clients von daher bin ichs gewohnt:-)

aba scheene arbeit...

gibt tatsächlich ma nen paar doitsche hier:-D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Leute!

nutze zur Zeit die Übersetzung von DG und bin sehr zufrieden :P Super Job! Sehe es auch so das man nicht alles übersetzen sollte! So wie es ist ist es sehr gut und vor allem sehr verständlich!

Ihr seit super und so ein frieden obwohl hier mehr als eine community vertreten ist!

Share this post


Link to post
Share on other sites

joah forum hier is auch ganz intressant und praktisch um ma wieder englisch zu üben:-D

und µtorrent mit abstand der geilste client:-)

Share this post


Link to post
Share on other sites
@istrebitjel: das jeweils neueste File, finde ich das oben in Deinem Update-Post oder gibt es dazu einen gesonderten Link?

@-DG:

Auch, wenn du es wohl schon gemerkt hast:

Alle links gehen auf das gleiche File... ich mein natuerlich die gleiche Datei ;)

Eine Frage hab ich noch:

Hast du noch eine Extra-Uebersetzung gemacht, oder hast du meine Ur-Uebersetzung verbessert?

Gruss,

Istrebitjel

Share this post


Link to post
Share on other sites
Unable to generate temp filename.

Temp-Datei kann nicht erstellt werden.

Should read:

Unable to generate temp filename.

Name des temp-Dateis konnte nicht erstellt werden.

Drag either a single file or a folder to the window.

Datei oder Verzeichnis per drag&drop im Fenster ablegen.

Should read:

Drag either a single file or a folder to the window.

Datei oder Verzeichnis im Fenster ziehen/ablegen.

(ok, I'm being picky, but still...)
Add file

Öffne Datei

Add directory

Öffne Verz.

Add 0 hinfügen, and please no abkürzungen!!

also...

Add file

Datei hinfügen

Add directory

Verzeichnis hinfügen

Also,

Neue Downloads speichern in: [standard ist jedesmal fragen]

isn't it speihern nach ___ ? also, it should be "Standard ist jedesmal zu fragen"

Share this post


Link to post
Share on other sites

zu Torrero: (dies soll keine Kritik an Deiner Arbeit sein..nur einfach meine Gedanken dazu)

c'mon....sagst Du wirklich im allgemeinen Tagesgebrauch "Sprache der Anwenderschnittstelle"? :D :D das ist ja wie beim Einwohnermeldeamt.

Selbstverstaendlich ist Anwenderschnittstelle eine voellig legitime Uebersetzung fuer UI, aber Sinn und Zweck ist doch ein kurzer Hinweis auf evtl. stattfindende Aktionen, und nicht eine (mir schon hier in den Staaten so verhasste) political correctness

Na ja, ich wollte es halt absolut DAU-sicher rüberbringen...:D Sind ja auch bloss Vorschläge gewesen (nach einer durchzechten Nacht..:D ). Das Ergebnis kann sich jetzt schon sehen lassen. Super, Jungs !

Share this post


Link to post
Share on other sites

@blackice:

sorry, fast alles, was du da bemaengelst ist zu lang.

Da die Benotzeroberflaeche zuerst nur fuer die engl. Version entworfen wurde, passt vieles nicht anders rein, als ich es jetzt gemacht habe.

Glaub mir, die Abkuerzungen sind nicht aus Faulheit drin ;)

Bis der Author utorrent noch anpasst, dass speziell so lange Sprachen, wie die deutsche etwas mehr Platz haben.

Dennoch, Danke fuer deinen Beitrag, ein paar Fehlerchen kann ich damit ausmerzen! :D

Gruss,

Istrebitjel

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hab nochmal nach Bugs Ausschau gehalten.........:)

In den Erweiterten Optionen hast du "der" Schreibpuffers geschrieben anstatt "des". In der englischen Version ist auch noch die [kb] Angabe dahinter enthalten. Ich weiss jetzt nicht, ob du das vergessen hast oder ob es nicht mehr reinpasste.

Und im Übertragen Menü steht noch Share Rate. Das müsste auch noch in Share Ratio umbenannt werden (wie im Original).

Sonst hab ich nichts mehr gefunden.

Echt klasse Arbeit !

Share this post


Link to post
Share on other sites

ok, now I try the German Translation. So german is my native Language and I like it to use Programs with german Text.

My Problem with the Translation sometimes is,that a few Torrents couldn't be opened. I get an Error. Here are the Screnn with the Text from the Error :

image6zi.png

I tried a few things, but nothing help me. My last Try was to change the Language to default and I'm wondering thats the Problem no longer exist.

So it would be nice, if you try to fix this Error/Bug.

----Sorry about my Englisch, but its not my native Language.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now