Jump to content

Italian Translation


DeathPilot

Recommended Posts

  • 1 year later...
  • Replies 149
  • Created
  • Last Reply

Da uTS scarichi il file di testo con la traduzione e lo coppi nella cartella di uTorrent. Poi lo rinomini in (eseguibile-uTorrent).lang.txt dove (eseguibile-uTorrent) deve essere il nome del tuo eseguibile di uTorrent, p.es. quello di default è utorrent.exe.lang.txt . Così lanciando uTorrent userà la traduzione in utorrent.exe.lang.txt.

Ciao

Damjan

Link to comment
Share on other sites

Grazie! Funziona! Tranne qualche piccolo termine tecnico ed una frase incomprensibile, la traduzione italiana è ok!

Però la nuova versione (3.2.3) chiede sempre se associare uT come applicazione per i torrent e i messaggi di nuova versione trovata o non trovata non sono tradotti.

Link to comment
Share on other sites

Però la nuova versione (3.2.3) chiede sempre se associare uT come applicazione per i torrent e i messaggi di nuova versione trovata o non trovata non sono tradotti.

Per i messaggi di nuova versione non sono traducibili, perché arrivano direttamente dal server di aggiornamento. Mentre per altre stringhe non tradotte può darsi che non sia ancora inglobata in uTS la nuova versione: ora l'ultima inglobata è la build 28500 che corrisponde alla v3.2.2...

Damjan

Link to comment
Share on other sites

Non riesco a trovare una buona traduzione per la seguente frase:

%1 stands for the command which is the chosen streamable file outputted by the build-in local loopback http server.

Ho tradotto così:

%1 rappresenta il comando che è il file scelto in streaming dal server locale http.

Non mi piace molto e non riesco a mettere "build-in local loopback", mi aiutate?

Furthermore, player's jumplist is not translated in 28500 version.

Link to comment
Share on other sites

Propongo qualcosa tipo:

%1 rappresenta il comando che è il file per lo streaming scelto in uscita dal server loopback http locale integrato.

Ok, però preferisco "il file in streaming" piuttosto che "il file per lo streaming". Ho aggiornato il lang.txt

La jumplist per la scelta del player (lettore) non è tradotta. Sono voci della nuova versione?

In ultimo, restano solo le seguenti voci non tradotte, che non so tradurre perchè sono termini tecnici per i server proxy.

secs ahead of ghost

secs ahead of eye

seconds of underrun

deadline piece

hole piece

Grazie.

EDIT:

Ho fatto qualche ricerca sui server proxy e mi sembra di aver capito che ghost e eye sono tipi di server proxy. Quindi suggerisco le seguenti traduzioni:

secs ahead of ghost = secondi prima del ghost

secs ahead of eye = secondi prima del eye

Va bene?

Anche "underrun" è un termine tecnico, qundi si può lasciare non tradotto:

seconds of underrun = secondi di underrun

"deadline piece" e "hole piece" non li so tradurre.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Ho tradotto tutta la versione 29038 tranne le seguenti voci:

Log bad donthaves

Log incoming donthave messages

secs ahead of ghost

secs ahead of eye

seconds of underrun

deadline piece

hole piece

Aiutatemi.

Grazie.

PS: le voci relative a "Get Started" in uTorrent 3.3 non sono tradotte e non sono presenti nel file di traduzione.

Le ho aggiunte alla fine del file txt di traduzione e funzionano:

Show "Get Started" Page

Mostra pagina "Per iniziare"

Get Started

Per iniziare

Hide Get Started

Nascondi Per iniziare

Ho fatto l'upload del txt aggiornato ma il sistema non accetta le nuove voci.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Ciao.

Non credo sia morto. Forse c'è poca attiività.

Ti ho mandato una mail con le mie proposte per la modifica della traduzione italiana.

directory -> cartella

default -> "predefinito" o "predefinita" in base al contesto

skin -> tema

perchè quelle presenti oggi sono termini inglesi e non italiani.

Bisognerebbe che DeathPilot o qualche mod aggiorni il primo post e relativi link (obsoleti).

Grazie.

Link to comment
Share on other sites

Ciao.

Se mi fai avere una tua email in PM, ti farei avere alcune mie proposte per il file lingua (ho trovato stringhe troppo lunghe, altre correzioni, etc).

Ho trovato acune stringhe nella UI non presenti nella lingua (sia inglese che italiana)

Ho trovato alcuni errori nell'installer in italiano.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...
  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 1 year later...

Salve a tutti,

 

uTorrent 1.8.7 su OS X Yosemite.

 

Nella traduzione italiana del language pack c'è un errore.

Nel Pannello Dettagli-->File non viene visualizzata la voce "Priorità alta". Di certo il traduttore se l'è dimenticata nella tastiera :)

 

Qualcuno sa dirmi come posso sistemarla?

 

Grazie

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...