Jump to content

Hungarian Translation


MaTyI

Recommended Posts

  • Replies 236
  • Created
  • Last Reply
Helló !

Biztos nagy tudatlanságról árulkodik, de RSS-t mire lehet használni ?

Hírolvasó szolgáltatás.

Általában a bittorrent oldalaknak van RSS címe is, azokat berakva utorrent-be a beallitasok szerint lekeri az uj torrent cimeit.

Link to comment
Share on other sites

További problémák:

Mivel átneveztétek az összes fájl kifejezést állományra nem fér ki mindenhol az utorrentben.

Pl uj torrent letrehozasnal: állomány hozzáadás

De ugyanitt a mappa hozzáadás sem fér ki.

Meg az ütemezőnél a súgó.

Mappa beállításoknál a "Mindig mutassa a dialógust..." kezdetű mondat ugyanígy.

Link to comment
Share on other sites

Sziasztok!

Bocsi a zavarásért, eléggé új vagyok még itt, nagyjából végigolvastam a hozzászólásokat, denem találom, hogy a nyelvi filet hogyan kell bemásolni a progiba, mert ugyebár könyvtára nincs..gndolom nagyon eccerű valaki segítsen már lécci és lécci ne harapátok le a fejemet ha lehet. Amúgy ma telepítettem fel az utorrentet, hátha nem fogja annyira fogni a gépemet, de nem tudok vele elég gyorsan tölteni csak max 700-800kvak a 4500 helyett....Tudom ez még mindig nem olyan gáz, de hátha tud rá valaki megoldást....

Link to comment
Share on other sites

További problémák:

Mivel átneveztétek az összes fájl kifejezést állományra nem fér ki mindenhol az utorrentben.

Pl uj torrent letrehozasnal: állomány hozzáadás

De ugyanitt a mappa hozzáadás sem fér ki.

Meg az ütemezőnél a súgó.

Mappa beállításoknál a "Mindig mutassa a dialógust..." kezdetű mondat ugyanígy.

Mivel az alternatív nyelvi fájlt én követtem el, hozzászólok :-)

Igen, vannak olyan szövegek, melyek nem férnek ki rendesen. Elsőre az volt a célom, hogy rendbeszedjem a szövegállományt. Nem azért, mert anubys-ék munkája rossz, hanem azért, mert ha valaki sokat dolgozik egy fordítással, abban hajlamos helyesírási hibákat és néhol magyartalanságokat hagyni. Mint ahogy nekem is sikerült első nekifutásra minden Mégse gombot Mégsemre cserélnem (megjegyzem, valószínűleg utóbbi is helyes, de utánanézve mindenhol az előbbit láttam, így visszacseréltem mindent) :-) Most a b405-406-os változatokra igyekeztem rövidíteni a mondatokat, hogy azok elférjenek a helyükön, és ne veszítsék el az értelmüket. Nekem jobban tetszik fájl helyett az állomány kifejezés, de az tényleg hosszabb. Ha az adott példát nézzük, egyszerűen kivettem a gombok szövegéből a "hozzáadása" részt. Mivel felette a beviteli mezőn van egy "Forrás kiválasztása" cimke, már nem lehet nehéz kitalálni, mire szolgálnak a simán "Állomány" és "Mappa" feliratú gombok :-)

Épp azt keresem, hogyan tudnám kitenni a magyar utorrent oldalra.

Link to comment
Share on other sites

Mivel az alternatív nyelvi fájlt én követtem el, hozzászólok :-)

Igen, vannak olyan szövegek, melyek nem férnek ki rendesen. Elsőre az volt a célom, hogy rendbeszedjem a szövegállományt. Nem azért, mert anubys-ék munkája rossz, hanem azért, mert ha valaki sokat dolgozik egy fordítással, abban hajlamos helyesírási hibákat és néhol magyartalanságokat hagyni. Mint ahogy nekem is sikerült első nekifutásra minden Mégse gombot Mégsemre cserélnem (megjegyzem, valószínűleg utóbbi is helyes, de utánanézve mindenhol az előbbit láttam, így visszacseréltem mindent) :-) Most a b405-406-os változatokra igyekeztem rövidíteni a mondatokat, hogy azok elférjenek a helyükön, és ne veszítsék el az értelmüket. Nekem jobban tetszik fájl helyett az állomány kifejezés, de az tényleg hosszabb. Ha az adott példát nézzük, egyszerűen kivettem a gombok szövegéből a "hozzáadása" részt. Mivel felette a beviteli mezőn van egy "Forrás kiválasztása" cimke, már nem lehet nehéz kitalálni, mire szolgálnak a simán "Állomány" és "Mappa" feliratú gombok :-)

Épp azt keresem, hogyan tudnám kitenni a magyar utorrent oldalra.

Reméljük jó lesz.

Megköszönnénk, ha ide is betudnád linkelni akkor a 406-oshoz valót :lol:

Úgy látom µTS-ben nem ez van...

Link to comment
Share on other sites

Na, megvan, mi a legacy. Lényegében az eredeti, minden egyéb kliens alapját képező BitTorrent által megvalósított, titkosítatlan, így a legsebezhetőbb protokoll. Csak épp ezt fogalmazza bele valaki a rendelkezésre álló karakterhosszba magyarul. Amúgy innen kiindulva:

Kikapcsolva (Disabled) állásban a kliensünk saját kezdeményezésű kapcsolataiban titkosítatlan kimenő adatforgalommal próbálkozik, és bármilyen választ elfogad.

Engedélyezve (Enabled) állásban a kliensünk saját kezdeményezésű kapcsolataiban titkosított kimenő adatforgalommal próbálkozik és bármilyen választ elfogad.

Kényszerített (Force) állásban a kliensünk saját kezdeményezésű kapcsolataiban titkosított kimenő adatforgalommal próbálkozik és csak titkosított választ fogad el.

Kényszerített Legacy módban pedig éppenséggel az előbbi ellentéteként csak titkosítatlanul próbál kapcsolódást kezdeményezni, és csak titkosítatlan választ fogad el rá.

A külön pipálható beállítás (Allow legacy incoming connections....) pedig talán arra jó, hogy kívülről kezdeményezett kapcsolódást fogad-e, ha az titkosítatlan.

Link to comment
Share on other sites

Nekem azt ajánlották, és értelme is van, hogy egyelőre legyen engedélyezve a titkosítás a teljes adatforgalomra (vagyis amit mi kezdeményeztünk; local), de ne kényszerítve és engedjük a bejövő (kívülről kezdeményezett; remote) titkosítatlan (legacy) kapcsolódásokat. A többi beállítással még túl sok peer-től esnénk el. Aztán ha szépen lassan a többi kliens is támogatni fogja a titkosított protokollt (leginkább Azureus esélyes még), akkor ki lehet venni a jelölő pipát.

A peer-átadás pedig saját értelmezésemben kérésre megosztja a kliens által látott peer-eket a többiekkel, legalábbis könnyíti induláskor a kapcsolatok felépítését és a töltést.

De ha már itt tartunk, én is regisztráltam magam a µtorrent fordító oldalon, de egy nyelvből csak egy féle fordítást lehet feltenni. Most Bitye féle van fent. Megkérdem, nagy gond lenne, ha feltenném a sajátomat?

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...