Firon Posted June 14, 2012 Report Share Posted June 14, 2012 Hi everyone,We've rolled out some updates to the new translation system and there's naturally going to be issues with it.Please report those issues here to keep the discussion in one nice, central location.Known issues:UTF-8 files with a BOM will not uploadUploading langfile is slow Link to comment Share on other sites More sharing options...
schnurlos Posted June 22, 2012 Report Share Posted June 22, 2012 Firon, as it seems there are problems with:1) downloading the individual language .txt file brings me just a 3Byte file2) creating a new languagepack brings me an error3) correct page showing the status of each language: http://www.should.keepfree.de//pic/uts_79.pngEDIT: 1,2,3 solved ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
muntealb Posted June 22, 2012 Report Share Posted June 22, 2012 Firon, having an open online translation system may appear as optimal in order to have the translations updated as early as possible, but there is a big problem attached to that. As of now, it seems that the online translation system can be used by anyone, which will decrease the quality of the translations. This has already begun.I have downloaded today the Romanian translation file after receiving yesterday the e-mail that it needed an update. To my surprise there are strings in it that were not translated by me. And what is worse, those strings were written incorrectly. You see, the Romanian language uses some particular diacritics (Ăă, Îî, Şş, Ţţ), like almost all the other european languages. The Romanian diacritics designate specific sounds, like all the other letters, for example Ţ is for the sound written in english as TZ and Ş for the sound written in english as SH. But because of pure laziness, many Romanians do not use these diacritics, using instead the letters that ressemble them the most. So, instead of using Ă, many Romanians use A; instead of Ţ, they use T; instead of Ş, they use S; instead of Î, they use I. This is completely wrong, because in Romanian there are also the letters A, I, S, T, which are pronounced completely different than Ă, Î, Ş, Ţ. Letting inexperienced Romanian translators to have access to the online translation system will have the result of having words written with A for both A and Ă, I for both I and Î, S for both S and Ş, T for both T and Ţ. This creates a lot of confusion and again, is not at all correct. All the good Romanian translations have diacritics. It is not in the interest of uTorrent to have a Romanian translation with strings written incorrectly.So now I must check the Romanian language file string by string to catch and correct all the translations that were written incorrectly, without diacritics. This is extra work that I have not done until now, when I was the only one to modify the translation. Please do not allow online access to the Windows Romanian translation to other persons than me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
schnurlos Posted June 22, 2012 Report Share Posted June 22, 2012 @muntealb: I just checked - you are the only translator who has been registered for the romanian language on uTS. :/So this seems to be a long time existing text before you started with uTS. Link to comment Share on other sites More sharing options...
damjang Posted June 22, 2012 Report Share Posted June 22, 2012 Today I have tested the new system and like always try to first download and then upload the same file. I know that with the new system this is not necessary, but I tried: but don't work ok. The translation I download is the penultimate one (27206). The downloaded file is ok and is utf-8 with boom. When I try to upload that file the uTS says "Uploaded file encoding is wrong! File needs to be encoded in UTF-8! Click here to convert it" and then ask the source encoding. I think that there is a problem with this, because the file is already utf-8. Link to comment Share on other sites More sharing options...
muntealb Posted June 23, 2012 Report Share Posted June 23, 2012 Well, Schnurlos, your hypothesis could be true if it weren't for the fact that I have been translating uTorrent since 2007 and my translation was made from scratch. So, all this time in the Romanian language file there were no strings translated by someone else, and no strings written without diacritics. But as I said, in the file for the 27434 build there are strings translated by someone else and written incorrectly, without diacritics. My first thought was that the new translation system allows anyone to add translations. But since you have told me that this is not the case and that I am the only registered Romanian translator, there must be another explanation. If it's not a human error (a bad translator adding strings), probably it's a software error, a bug in the translation system. I have investigated the thing further and this is what I have discovered:1) The Romanian language file for the 27434 build has a size of 190 KB, whereas the previous file downloaded by me had a size of 111 KB. So, it seems that a lot of strings were added, but for the most part they are already translated, because the system says that the translation is 98% completed. This is why I thought that someone else had access to the translation system and translated them.2) As it turns out, a lot (if not the vast majority) of these extra strings are duplicates of the existing strings. But, they are duplicates mainly with regard to the the english string, because the translated string has two different versions. It seems like the translation system has retrieved form the database some old translations and inserted them into the file alongisde the existing ones. For example the new file contains many instances of identical english strings, with different translations, put one after another, like in the example below:=============================Run this program when the download finishes:La terminarea descarcarii, porneste acest program:Run this program when the download finishes:Rulează acest program la terminarea descărcării:=============================The first translation was not made by me and is written incorrectly, without diacritics. The second translation is the one made by me. There are a lot of such string pairs (duplicated english string and two different translations) in the new file, and this explains its bigger size. The previous translation file had 5426 lines and the new one has no less than 15839. There must be a lot of duplicated strings inside it. This duplication is very easy to spot. For example I have found the following succession (sequence) of strings:==============================Maximum number of connected peers per torrent:Maxim parteneri conectati per torrent:Maximum number of connected peers per torrent:Numărul maxim de parteneri conectați per torent:Maximum number of connected peers per torrent:Numărul maxim de parteneri conectați per torent:Maximum number of connected peers per torrent:Numărul maxim de parteneri conectați per torent:Maximum number of connected peers per torrent:Numărul maxim de parteneri conectați per torent:================================The first pair of strings is not translated by me, and of course is written without diacritics. However, the four other string pairs have my translation. In the previous language file only 1 instance of that string was present, whereas in the latest file there are 5 instances of it, including one with an old translation.It is obvious that the new translation system has a bug which manifests itself by duplicating the translated strings and also inserting old translations from the database.###################################My first thought that there was another Romanian translator who had inserted his bad translations in the file was triggered by the fact that a little more than a year ago, someone had modified a little my translation for AIMP (an audio player) and tried to replace me as the Romanian translator for that software, then tried the same thing for uTorrent. Fortunately, both Artem Izmaylov (the author of AIMP) and Firon understood the situation and quickly reinstated me as the official translator. But for AIMP it didn't quite end there, because the translation thief opened a thread on the AIMP forum and began badmouthing me and complaining that he was unjustly punished by having his translation (in fact my translation, slightly modified) removed from the installation package. I was asked by Artem Izmaylov to give my opinion on the thread, so from September 2011 to February 2012 I have posted several messages explaining my point of view not only about the attempted theft, but also about the situation of software translation in Romania. It was a heated discussion, and maybe some uTorrent translators would want to read it in order to be prepared if they would find themselves in a similar situation in the future. The discussion is in english.http://www.aimp.ru/forum/index.php?topic=29579.0 Link to comment Share on other sites More sharing options...
damjang Posted June 23, 2012 Report Share Posted June 23, 2012 @muntealb: I think that the new system of translation keep all the strings that was ever translated (from start of translation?), also if it is the same string. This is because before there was an ID basis of string-translation, this is why every time the id changed, also if the string was already translated, you have to retranslate it. But now the basis is not more the string id, but the string itself. Also if I don't understand why there is a lot of duplicated strings (for very common strings also 10 or more time)... Link to comment Share on other sites More sharing options...
schnurlos Posted June 23, 2012 Report Share Posted June 23, 2012 So Firon should modify the uTS in that way, that just the (in the actual last build) used strings are available/visible/translateable. 1+Now with uTS 1.3.3 there are 263 pages!(Sorry, I did not recognize this before) EDIT: partially solved Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firon Posted June 30, 2012 Author Report Share Posted June 30, 2012 I just pushed a fix for the select_string errors some of you saw when translating text. Sorry about that! Link to comment Share on other sites More sharing options...
damjang Posted July 9, 2012 Report Share Posted July 9, 2012 Today I have tested the new system and like always try to first download and then upload the same file. I know that with the new system this is not necessary, but I tried: but don't work ok. The translation I download is the penultimate one (27206). The downloaded file is ok and is utf-8 with boom. When I try to upload that file the uTS says "Uploaded file encoding is wrong! File needs to be encoded in UTF-8! Click here to convert it" and then ask the source encoding. I think that there is a problem with this, because the file is already utf-8.Today I try to upload an previously download translation and the error is always the same: Uploaded file encoding is wrong! Link to comment Share on other sites More sharing options...
gymka Posted July 9, 2012 Report Share Posted July 9, 2012 Today I have tested the new system and like always try to first download and then upload the same file. I know that with the new system this is not necessary' date=' but I tried: but don't work ok. The translation I download is the penultimate one (27206). The downloaded file is ok and is utf-8 with boom. When I try to upload that file the uTS says "Uploaded file encoding is wrong! File needs to be encoded in UTF-8! Click here to convert it" and then ask the source encoding. I think that there is a problem with this, because the file is already utf-8.[/quote']Today I try to upload an previously download translation and the error is always the same: Uploaded file encoding is wrong!same here, can't import exported file. if i save exported file without BOM, uts hangs(it parses, parses that file and throws 404 error)... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firon Posted July 11, 2012 Author Report Share Posted July 11, 2012 Try putting in the strings normally for now. I need to figure out why it's so slow - think it's something wrong with the SQL server configuration.Also, I fixed the issue where using "download language" gave a lot of duplicate strings. Link to comment Share on other sites More sharing options...
schnurlos Posted July 11, 2012 Report Share Posted July 11, 2012 Firon, sometimes the exe still needs duplicate strings.As long the exe needs this, the downloaded language file will cause a log-file. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roronoa Posted July 11, 2012 Report Share Posted July 11, 2012 Not sure if this has already been addressed, but for example my Latvian "Status of translation" is stuck on 99.94%, in spite of all lines being translated.Maybe this is because under "Display strings from build:" latest built I can get is 27434, while the actual latest stable is 27568 (or there are just no new strings). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firon Posted July 17, 2012 Author Report Share Posted July 17, 2012 Hi everyone,We've rolled out some updates to the new translation system and there's naturally going to be issues with it.Please report those issues here to keep the discussion in one nice, central location.Known issues:UTF-8 files with a BOM will not uploadUploading langfile is slow Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azpidatziak Posted July 21, 2012 Report Share Posted July 21, 2012 Hi Firon,I am Basque Translator and I download utorrent 3.2 but this have strings changes that don't appear in Translation Systemex: Show StatisticsPlease add its in TS.Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ahmed1383 Posted July 24, 2012 Report Share Posted July 24, 2012 I want to translate in ArabiPleasec Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firon Posted July 24, 2012 Author Report Share Posted July 24, 2012 Hi Firon,I am Basque Translator and I download utorrent 3.2 but this have strings changes that don't appear in Translation Systemex: Show StatisticsPlease add its in TS.Thanks.I will tomorrow. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firon Posted July 24, 2012 Author Report Share Posted July 24, 2012 I just pushed a fix to uTS to fix the slow uploading problem for language files. Let me know if it doesn't work. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gymka Posted July 26, 2012 Report Share Posted July 26, 2012 downloaded translation, translated, uploaded back. everything works Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firon Posted July 26, 2012 Author Report Share Posted July 26, 2012 Great to hear!There appears to be another problem with the new build I just uploaded... will have to fix this one. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gymka Posted July 26, 2012 Report Share Posted July 26, 2012 there disappeared "about" string? if it's removed why that id still exists? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firon Posted July 26, 2012 Author Report Share Posted July 26, 2012 Yes, I literally just posted about that... Something went wrong with the upload. I reverted it and will need to figure out what happened. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vestrvegr Posted July 26, 2012 Report Share Posted July 26, 2012 Norsk - Norwegian (Nynorsk) - nn-NO TranslationToday I got this message:Text from a new build of µTorrent for Windows is now available for translation.-But the status of translation for build 27434 shows 100.00 % done.However the earlier build 27206 and older has about 4 pages with untranslated strings and some of them with no text or only the words «The», «your», «simply» and incomplete sentences like «Your computer and».There are also untranslated strings in µTorrent 3.2 that have appeared translated in earlier releases.Best RegardsVestrvegr/Bjørn I.Translator of Norsk - Norwegian (Nynorsk) nn-NO Link to comment Share on other sites More sharing options...
gymka Posted July 27, 2012 Report Share Posted July 27, 2012 i can confirm bug which reported muntealb, in his case diacritics are missing, but problem is deeper: there was version 27206 with it everything is ok and later in version 27434 strings was restored(imported) from previous old version. strings for 27434 was imported at least from 26753.EDIT: it can be and vice versa, maybe problem is in export system. maybe export system exported not that version which i asked and then i uploaded that old file.P.S. current Lithuanian translation is my personal backup, so it's not an example of bug. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.