Jump to content

Korean Translation


woosoki

Recommended Posts

µTorrent의 메뉴를 한글로 바꿔주는 언어 파일을 제작했습니다. 언어 파일은 µTorrent 공식 언어팩에 포함되어, µTorrent 메인 사이트를 통해서 다운로드받으실 수 있습니다.

받으신 파일을 µTorrent 실행파일이 들어있는 디렉토리에 넣은 다음 Options>Preferences>Appearance에서 Korean을 선택하시고 프로그램을 재실행해주시면 메뉴가 한글로 바뀝니다.

기존 번역에서 발견되는 오류를 계속해서 수정하고 있습니다. 수정이 필요한 사항을 비롯한 의견은 언제나 환영합니다.

I did a Korean translation of µTorrent, which has been included in the official µTorrent language pack. Please feel free to use it. Any comments are welcome.

Link to comment
Share on other sites

¾È³çÇϼ¼¿ä. Àú ÀÌ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¿ì¸®³ª¶óºÐÀÌ °¡¼¼Çϸé ÁÁ°Ú´Ù¶ó°í »ý°¢Çߴµ¥ ¹«Ã´À̳ª ±âºÐÀÌ ÁÁ½À´Ï´Ù. °³ÀÎÀûÀ¸·Î´Â º£Å¸ ¹öÀüÀÌ ³ª¿Ã¶§¸¶´Ù ¾÷µ¥ÀÌÆ® µÇ´Â ÁֱⰡ ³Ê¹« »¡¶ó¼- Á¦ ÀÚ½ÅÀÌ °ú¿¬ ¹ø¿ªÀÛ¾÷À» ¾ðÁ¦±îÁö ÇÒ¼ö ÀÖÀ»±îÇÏ°í ÀDZ¸½É¸¶Á® µé¾ú´Âµ¥ Àü ±âº» ±â´É±îÁö¸¸ µÇ¸é ´Ù¸¥ Çѱ۹ø¿ªÀº ÇÊ¿ä°¡ ¾ø´Ù¶ó°í »ý°¢µÇ±â ¶§¹®¿¡ Á¦°¡ ¹ø¿ªÇÑ º£Å¸¹öÀüÀ» ³¡À¸·Î ¼ÕÀ» ³õ°Ú½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ¹ø¿ªÇÑ ºÎºÐÀº Âü°í°¡ µÉ ´Ù¸¥ Å䷻Ʈ Ŭ¶óÀ̾ðÆ®(¿¹. ºñƮĿ¸Ë,¾ÆÁê·¹¿ì½º[¾ÆÁê·¹¿ì½º¸¦ ³Ê¹«³ª ÁÁ¾ÆÇϱ⶧¹®¿¡ ÇѱÛÀÛ¾÷ÇϽŠºÐÀÇ ¸ðµÐ ºÎºÐÀ» Â÷¿ëÇß½À´Ï´Ù])À» Âü°íÇß½À´Ï´Ù. ƯÈ÷ uTorrent°¡ óÀ½ ¸±¸®ÁîÇÒ ´ç½ÃºÎÅÍ°¡ ¾Æ´Ñ 1.4.x¹öÀüºÎÅÍ »ç¿ëÇØ ¿Ô±â¶§¹®¿¡ ºÎºÐÀûÀ¸·Î Àü ¹öÀüÀ» »ç¿ëÇÏÁö ¾È¾ÒÀ¸¸é ¸ð¸¦ ±â´Éµµ ÀÖ¾î¼- µ¶ÀϾî¹öÀü°ú ½ºÆä´Ï½¬ ¹öÀüÀÇ ¹ø¿ªº»À» Âü°í¸¦ Çß±¸¿ä. ƯÈ÷³ª %s (of %s) ºÎºÐÀº ¾î¶² ±â´ÉÀÎÁÙ ¸ô¶ó¼- ±×³É of ->'ÀÇ' ¶ó°í ´ëÃæ ¹ø¿ªÇß½À´Ï´Ù. ´Ù¸¥ ¹ø¿ª¿¡µµ À», ¸¦ ÀÇ ±¸ºÐÀÌ %s ¶ó´Â °¡º¯ º¯¼ö¿¡ ÀÇÇØ ´Ü¾î°¡ ¸íÈ®ÇÏÁö ¾È¾Æ¼- ÇÑ±Û À©µµ¿ì¿¡¼- ³ª¿À´Â ´ÙÀ̾ó ·Î±×ÀÇ ¹®ÀåÀ» Âü°í Çß½À´Ï´Ù. º¸Åë 'À»(¸¦)' ÀÌ·¸°Ô Ç¥±â ÇÕ´Ï´Ù. ±× ¿Ü ÈçÈ÷ ¿À·ù¸¦ ¹üÇÏ´Â Á¢¼Ó»ç¶óµç°¡ ¸í»çµéÀ» ³×À̹ö¿¡¼- °Ë»öÇؼ- ¼öÁ¤Çß°í ½ÇÁ¦·Î uTorrent¸¦ ½ÇÇàÇßÀ»¶§ ±ÛÀÌ Â©¸®´Â °ÍÀÌ ÀÖ¾î¼- ±ÛÀ» ¾ÐÃàÇعö¸°´Â °æ¿ìµµ ÀÖ¾î¼-(¿¹. ¾ÆÀ̵ð->¾ÆµÚ) »ç¿ëÀÚ°¡ ¾î¶² ½ÄÀ¸·Î ÀÌÇØ ÇÒ±îÇÏ°í Á» ³-°¨ÇÑ Á¡µµ ÀÖ¾úÁö¸¸(¿¹. incoming,outgoingµîµî) ´ëÃæ p2pÀ¯Àú¶ó¸é ÀÌÇØ ÇÏ°ÚÁö Çϸé¼- ³Ñ¾î°¬½À´Ï´Ù. ¾Æ¹«ÁÒ·Ï ´ÙÀ½ ¹èÆ÷ÆÇ¿¡¼-´Â woosoki´ÔÀÇ ¹ø¿ªº»ÀÌ uTorrent¿¡ ±âº» ¾ð¾îÆÑÀ¸·Î Æ÷ÇԵǾúÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù. ±×·³ ÇÑ±Û ¹ø¿ª¿¡ ¿©·¯ ¸ð·Î ¼ö°íÇØ ÁÖ½Ã¸é °¨»çÇÏ°Ú°í ÀÀ¿øÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.

Link to comment
Share on other sites

응원해 주셔서 감사합니다! 저도 %로 시작하는 변수 부분은 별 생각없이 번역했는데요, 문제점이 발생하는 대로 수정해야 할 게 많을 것 같습니다. 도움말 주셔서 감사합니다.

Merged double post(s):

번역 시스템을 이용하여 한글 언어파일 작업을 진행했습니다. 모든 텍스트가 올라갔으므로, 앞으로 공개될 언어팩에도 한글이 추가될 것을 기대합니다. 사용하는 도중 오역이 발견되면 알려주시기 바랍니다.

The Korean translation has been completed using the translation system, and marginal updates are being made. Expect Korean support will be added in the upcoming release of language pack. As always, any comments are welcome.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

azureus¸¸ »ç¿ëÇÏ´Ù°¡ ¿ì¿¬È÷ utorrent¸¦ Á¢Çߴµ¥¿ä. È÷¾ß~ ÁøÂ¥ °¡º±°í ÁÁ³×¿ä. ^^

°Ô´Ù°¡ ÇѱÛÆDZîÁö ÀÖÀ¸´Ï ÃÖ°íÀÔ´Ï´Ù.

Àúµµ ÇÁ·Î±×·¥ÀÇ ¹ø¿ªÀÛ¾÷À» ÇغÁ¼- ¾ËÁö¸¸ ¾öû³- ¼ö°í¿Í ½ºÆ®·¹½º°¡ µ¿¹ÝµÇ´Â ÈûµçÀÛ¾÷ÀÌÁÒ.

¹ø¿ª Á¤¸» ±ò²ûÇÏ°Ô ÀߵȰŠ°°½À´Ï´Ù.

°¨»çÇÏ°Ô Àß¾²°Ú½À´Ï´Ù. ^^

thanks!!!

Link to comment
Share on other sites

잘 사용하신다니 다행이네요^^ 고맙습니다. 지금도 여전히 번역을 손보고 있습니다. 방금도 메인 화면의 토런트 목록 카테고리에 completed와 done을 모두 "완료"로 번역해놔서;; 고쳤습니다.

그런데, 저는 파이어폭스를 쓰면서 이 포럼에서 한글 읽기/쓰기에 문제가 없는데, 다른 분들이 올려주신 글을 읽으려면 코드를 euc-kr로 바꿔야 보이는군요. 어찌된 일인지...

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...
  • 3 months later...
  • 5 months later...

I filled up the rest of Korean traslation for build 17920 and 18244, and modified some legacy sentences.

String width check complete.

Checked typo triple times, but I'm a human so there can be some typos.

uTorrent 1.8.x버전을 아주 감사히 쓴 이용자입니다.

이번에 2.0버전(2.0 build17920 stable, 2.1 build18244 beta)이 나왔는데, 기존 번역자 두 분께서 바쁘신 듯 해서 제가 미번역된 부분을 한글화했습니다.

그런데 기번역해주신 부분 중 조금 어색하다고 생각되는 부분이 있어서 그 부분을 수정했습니다.

다음 사항들입니다.

어체 : 대부분 합쇼체로 번역해 두셨는데, 합쇼체가 정중하긴 하나, 빠듯한 창 안에 넣기 위해 한 자라도 줄이는 것이 유리하고, 해요체로 하면 덜 딱딱하고 더 자연스럽기도 합니다.

다만 평서문을 해요체로 옮기면 너무 비격식적인 느낌이 납니다. 따라서 평서문은 합쇼체, 지시문, 의문문은 해요체로 하였습니다.

예를 들면 "오류가 발생했습니다. 설정을 확인해 주세요. 또는 그대로 진행할까요?" 같은 식입니다.

(예전에는 대부분 "오류가 발생했습니다. 설정을 확인해 주십시오. 또는 그대로 진행하시겠습니까?" 식으로 되어 있습니다.)

또한 어미를 제외한 부분의 높임법을 배제하였습니다. 너무 말이 길어지고 거추장스러운 느낌이 들기 때문입니다.

예를 들면 "이것을 실행하려면 확인을 눌러 주세요" 같은 식입니다.

(예전: "이것을 실행하시려면 확인을 눌러 주십시오" 같은 식입니다.)

Magnet URIs : 이건 '매력적인 주소'라고 되어 있었는데 이게 어감이 상당히 어색합니다. 구글링을 해 보면 몇몇 사람들은 매력적인 주소라고 쓰고 영어로 magnet link라고 부연을 하기도 합니다.

그리고 '매력적인 주소 복사'라는 항목이 있는데 이 경우 '매력적인'이 '주소'를 수식하는지(주소가 매력적임), '주소 복사'를 수식하는지(주소를 복사하는 행위가 매력적임) 애매하기도 합니다.

'자석 주소' 또는 '마그넷 주소'가 적당할 것 같습니다.

마그넷 주소는 그대로 음역한 것이라 영문판 uTorrent나 다른 비트토런트 프로그램을 사용하던 사람들도 거부감 없이 쓸 수 있겠지만 토런트 초보자에게는 아주 생소할 것 같고요,

자석 주소는 직역한 것이라 기존 사용자들도 magnet URI임을 알 수 있고 초보자도 어렴풋이라도 기능을 짐작할 수 있지 않을까 싶습니다.

그래서 '매력적인 주소'를 '자석 주소'로 변경하였습니다.

Association : '연계'로 된 부분이 있는데 '연결'로 변경하였습니다.

warning 및 caution : warning은 '경고', caution은 '주의'가 적절할 것 같습니다.

port map 및 poart mapping : '포트 설정' 또는 '포트 매핑'이 섞여 있는데요. '포트 할당'으로 변경했습니다.

resume file : '복구 파일'로 되어 있는데 '이어받기 파일'로 바꾸었습니다.

connect : '접속하다', '연결하다'가 혼용되어 있는데 거의 '연결하다'로 통일하고 활용〔어미변화〕했습니다.

load : '올리다'로 되어 있는데 '불러오다'로 하고 활용했습니다.

scrape : '스크랩' 또는 '정보 입수'로 하셨는데 scrap과는 좀 의미가 다른 것 같아서, '긁어모으다'로 하고 활용했습니다. http://wiki.vuze.com/w/Scrape 를 참조했습니다.

dump : '덤프'로 되어 있는데 '출력'으로 변경했습니다.

remove 및 delete : remove는 '삭제하다', delete는 '지우다'로 하고 활용했습니다. 이러면 얼추 항목이나 트래커 등 목록의 내용을 없애는 경우 '삭제하다', 토런트나 데이터 등 실제 파일을 지우는 경우 '지우다'가 됩니다.

단축키 표시 : 뒤에 (&A)를 붙이는 형식을 취했습니다. 대부분 "Function 보기(&F)" 형식인데 일부만 "&Function 보기" 같은 식이면 혼란스러울 것 같기 때문입니다.

그외 '베포', '뭘요일', '읽시'나 띄어쓰기 등등 사소한 오타 수정했습니다.

## 2010-03-04 추가

빌드18408에서 추가된 사항 번역했습니다. 제가 접속했을 때 이미 번역되어 있었는데요, 아마 bestlinux 님께서 번역하신 것 같습니다. 그런데 다음 사항들이 약간 의미 혼동을 가져올 것 같아서 제가 수정했습니다. 다음 사항입니다.

TCP download rate limit

전: TCP 다운로드 비율 제한

후: TCP 다운로드 속도 제한

(여기에서 rate의 의미는 '비율'이 아니라 '속도'입니다. utorrent에서는 비율을 뜻하는 낱말로 ratio를 쓰더군요.)

Click to access the transfer cap settings

전: 트래픽 제한을 설정하시려면 클릭하십시오

후: 누르면 제한량 설정 창이 열립니다.

(짧게, 자연스럽게, 또한 transfer cap은 이전의 18244 버전에서 '제한량'으로 번역했습니다.)

Downloading Server List ...

전: 서버 리스트를 다운로드 하고 있습니다

후: 서버 목록 다운로드 중 ...

(짧게)

Always check for updates to this version

전: 이 버젼에서는 항상 업데이트를 확인합니다

(미변경: 이 버전에서는 항상 업데이트를 확인한다는 건지, 이 버전으로의 업데이트를 항상 확인한다는 건지 확신이 서지 않아서 일단 그냥 두었습니다.)

그 외에, 제가 수정하지 않았는데 수정된 부분이 몇몇 있었습니다만, 제가 한 것이 아니라 잘 모르겠습니다. 여기에 요약해 주시면 감사하겠습니다. 등록된 번역자가 4명이나 되기 때문에 자칫 배가 산으로 갈 우려가 있으니까요 :) 바꿔 말하면 번역이 발전적으로 바뀌어야 할텐데, 발전 없이 같은 자리를 왔다갔다 하는 일이 생길 수도 있을 것 같습니다.

## 2010-06-20 추가

빌드20193에서 추가된 항목 번역했습니다. 빌드 19648 이래로 추가된 20개 항목입니다.

## 2010-07-14 추가

빌드20367 확인했습니다. 20193에서 추가/변경된 것은 없으나 오타 및 글 잘림을 발견하여 수정했습니다.

Running Upload test ...

업로드 시험중 ...

(수정 전 오타: 엄로드 시험중 ...)

Enable Transfer Cap

송수신 총량 제한

(수정 전 잘리던 문자열: 데이터의 송수신량을 제한합니다.)

## 2010-07-16 추가

빌드20558에서 추가된 두 문장 번역했습니다.

## 2010-08-04 추가

Translated for build 20896.

빌드 20896에서 추가된 문장 번역했습니다.

또한 모든 '토런트'를 '토렌트'로 변경했는데, 이는 다음의 세 가지 근거에 기인합니다.

1. torrent를 발음했을 때 '토런트'보다 '토렌트'에 가깝게 들린다. (영어판 위키 낱말사전의 미국어 오디오 기준)

2. 표준 외래어 표기법에 따르면 torrent는 '토렌트'가 된다.

3. 한국어판 위키백과의 표제어는 '비트토렌트'이다.

## 2010-08-15 추가

Translated for build 21145.

빌드 21145에서 추가된 문장 번역했습니다.

또한 컨텐츠 찾기 화면에서, 부자연스럽게 직역된 문장을 좀 더 자연스럽게 고쳤습니다.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

아까 제가 한번 변경해 봤었는데.. 처음이라 역시 미숙했네요 ㅠ.ㅠ

다른 분들이 하시는거 보고 좀 더 내공이 쌓이면 참여해야 될 것 같습니다.

새로 나온 내용 이외에 제가 바꿨던 부분은 transfer cap을 전부 트래픽 제한으로 변경 했었습니다.

한 5군데정도 되었던거 같습니다.

지금은 alphanis님 글을 보고 다시 제한량으로 전부 되돌려 놓았습니다.

그리고 22페이지

Opening unknown files from strangers can be dangerous

모르는 사람이 준 모르는 파일을 여는 것은 위험합니다

==> 모르는 사람이 보낸 알 수 없는 파일을 여는 것은 위험합니다.

로 변경하였습니다. 같은 단어가 중복 되는 것 보다 나은 것 같아서 변경 하였습니다.

다른 제안을 하나 하자면, 자석 주소를 마그넷 주소로 변경하는게 어떨까 합니다.

위 글에 보면 마그넷과 자석사이에서 고민하다가,

초보자를 위해서 자석 주소로 정하는게 좋다고 하셨는데,

용어만으로 그 기능을 직관적으로 파악할 수 있는 부분이 아니므로,

고유명사화 하여 마그넷 주소로 하는게 더 매끄러울 것 같습니다.

Link to comment
Share on other sites

1. Opening unknown...의 문제

Opening unknown files from strangers can be dangerous

모르는 사람이 준 모르는 파일을 여는 것은 위험합니다

->모르는 사람이 보낸 알 수 없는 파일을 여는 것은 위험합니다.

바꾸신 부분이 자연스럽군요. 단, 대화창에서 문장이 잘리지 않는지 확인해야 합니다.

본 포럼의 공지사항(sticky)에도 있는 내용인데요, 번역문을 길게 하다 보면 끝이 잘리는 경우가 있습니다. 빌드17xxx에서도 그런 것이 있어서 제가 빌드18244 작업하면서 일일이 다 확인하고, 최대한 자연스럽게 만들면서 길이 안에 끼워맞췄습니다.

1-1. 이외에도, bestlinux 님께서 작업하시면서 길게 바꾸신 부분이 있다면 그 부분을 확인하셔야 할 것 같습니다. 짧게 바꾸신 부분이라면 상관 없습니다.

2. 자석 주소 對 마그넷 주소

utorrent는 생각보다 사용자가 많고, 그 파급 효과가 큽니다. magnet URI가 '매력적인 주소'라는 용어로 번역되어 있었기 때문에 웹에서도 그 용어를 쓰는 사람이 몇몇 있습니다. 그래서 신규 용어 선택은 상당히 신중해야 할 것 같습니다.

저는 어떻게 생각했냐 하면, 최대한 외래어를 줄여서 처음 접근하는 사람들의 부담을 줄이고자 했습니다. 물론 '자석'도 한자어지만 '마그넷'보다는 친근하니까요. (처음에 '매력적인 주소'로 번역하신 분도 아마 저와 비슷한 맥락으로 생각하셨을 것 같습니다.)

하지만 bestlinux 님의 말을 듣고 보니 그냥 고유명사로 접근해서 마그넷 주소로 하는 것도 괜찮을 것 같습니다. 웹에서도 이미 많이 쓰이는 말이고요.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Today, I found that two UTS members has been deleted. But I don't know why. hmmm...

I have just checked two sentences which are added in build 18723.

오늘 18723빌드가 업데이트되었다는 메일을 보고 들어왔는데, 기존 번역자 두 분이 번역자 목록에서 사라졌더군요. woosoki 님과, 또 한 분은 기억이 안 나네요. 자진 탈퇴 메뉴도 없던데.. uTorrent 관리자 측에서 두 분을 제외시킨 것 같습니다. 이유는 잘 모르겠지만, 어쨌든 Firon 님 등의 관리자들은 번역자에 대해 상당히 엄격한 것 같습니다. 번역 시스템 가입도 메일로 수동 승인을 받아야 하고...

번역시스템에서 볼 때 18723빌드에서 추가된 부분은 두 문장인데, 이상하게 둘 다 이미 있던 문장입니다. 내부 번호 등이 변화되어서 새로 추가된 것으로 보이는 모양입니다.

Downloading Server List ...

서버 목록 다운로드 중 ...

(bestlinux님께서 '서버 리스트 다운로드...'로 번역해 주셨는데, 이미 전 빌드에 위처럼 번역되어 있어서, 그것을 취했습니다.)

Click to access the transfer cap settings

누르면 제한량 설정 창이 열립니다.

(전 빌드와 동일)

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

21882 빌드 번역에서 발생한 사소한 작은 문제를 수정하였습니다.

uTorrent의 번역 시스템이 항상 그렇듯이, 이번에도 전 빌드에 그대로 있던 문자열이 새로운 문자열로 등록된 경우가 많았습니다.

그러한 경우 특별히 변경할 이유가 없다면 전 빌드의 문자열을 그대로 가져오는 것이 문자열 잘림 방지와 사용자의 혼동 방지, 오역 방지에 유익할 것이라고 봅니다.

예를 들어 이번 빌드에

' Windows Integration *'

라는 문자열이 있는데, 이 문자열은 이전 빌드에도 있던 것입니다.

설치 중에 윈도 시스템의 탐색기와의 연동을 어떻게 할 것인지 묻는 창에서 나타나는 문자열인데요, 확장자 연결 따위의 것들을 다루는 창입니다. (정정: 설치 중이 아니라 설정 창에서 나타나는 부분입니다.)

따라서 그 번역은

'윈도 연계 * (이전 빌드에서의 번역) 또는 '윈도 연동 설정'

등이 바람직할텐데 '창 통합'으로 번역이 되어 있었습니다.

이런 사소한 실수는 새 문자열이 이전 빌드에 존재하는지 한 번 검색해 보는 수고를 조금 하신다면 줄일 수 있을 것 같습니다.

bestlinux 님께서 번역해 주신 것을 살펴보면서 'minimum'이 '최대'로 오역된 것, 단축키가 빠진 것, 단축키가 소문자로 표시된 것, 문자열 맨 앞의 공백이 원문과 다른 것, 문자열 끝의 콜론(:)이 빠진 것 등을 수정하였습니다.

다시 한 번 빠른 번역에 감사드립니다. :)

슬슬 환절기가 다가오니 항상 건강 조심하세요.

두서없는 글 이만 줄이겠습니다.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
  • 2 months later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...