Jump to content

torrero

Established Members
  • Posts

    475
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by torrero

  1. so, here are my favourites:

    Browser: Firefox 1.5.0.1 (FlashGot, Fasterfox, Tab Mix Plus, ChatZilla, ForecastFox, Free Downloadmanager plugins)

    Email: Thunderbird 1.5

    Video player: VLC 0.8.5 Test1

    Audio player: foobar2000 0.9 RC

    IM (including IRC): ChatZilla, miranda 0.4

    VoIP: Skype 2.0

    Archiving: WinRAR 3.51

    CD Writer: Nero 6.6.0.18

    Antivirus: AVG 7.1 Pro

    Firewall: Zone Alarm Pro 6.1

    Office Software: Microsoft Office 2000 SP3

    plus PerfectDisk 7 Defrag (Smart Placement is great), IrfanView, FoxitReader pdf, Virtual Dub

  2. 429:

    Finally, aligning right for some columns ! Thanx.

    The "size" column should be align right, too (imho)

    uTorrent is fantastic!

    btw, shouldn´t "BitComet/0062" in the "client" column be indicated as "BitComet/0620" instead ?

    or "Mainline 4.4.1" as "Mainline/4410" instead....

    nit-picking, i know.... :D

  3. Das ist unser Problem, auf welche Version einigen wir uns denn jetzt?

    Vielleicht lässt sich vurlix ja zu einer germanA und germanB Version erweichen? Das Problem wird aber dann wohl in zukünftigen uT Versionen wieder auftreten.

    Eine Sache hab ich noch :D

    Ich fänds scheeeener, wenn hinter "Nächstes Update" der Doppelpunkt entfernt wird (vielleicht auch bei Tracker Status und Tracker URL).

    Vielleicht kann man die Tracker Statusmeldungen, wie working und offline in grüner und roter Schrift darstellen ?

    Und alle Seedenden torrents in (leichter) grüner Schrift darstellen (also die ganze jeweilige Reihe). Dann kann man seeds und downloads schneller voneinander unterscheiden.

    Fänd das übersichtlicher.

    Was meint ihr denn dazu?

  4. @istrebitjel

    Du hast nen Rechtschreibfehler in den Optionen:

    Warung WARNUNG (vielleicht auch hier "Experteneinstellungen [Ändern auf eigene Gefahr !]" , oder "Nur für Experten!" )

    Other options -->hast du noch nicht übersetzt

    Http request -->Http Anfragen

    Bei mir steht wieder "Aktivieren" Scraping

    Insgesamt bleib ich bei der istrebitjel Übersetzung - ich mag es lieber, wenn einige englische Begriffe nicht eingedeutscht werden.

  5. Eben noch etwas entdeckt, wuerde ich so aendern:

    Prioritize torrents with *

    Torrent bevorzugen bis *

    Ciao Max

    Müsste es nicht eher "wenn" heissen, anstatt "bis" ?

    Trackers (separate tiers with an empty line) *

    Tracker (seperate Reihen mit einer Leerzeile) *

    "separate" würde ich spontan mit "Trenne" übersetzen

    Share ratio below:

    Verteilung unter:

    Ein Share Ratio ist doch ein Verhältnis/Ratio. Verteilung passt da nicht, zumal du für Seeds ja auch schon Verteilung nimmst.

    Dann schon eher "Verteilungsratio" oder "Verteilungsverhältnis".

    Advanced Options [WARNING: Do not modify!] *

    Erweiterte Optionen [ACHTUNG: Finger weg, wenn du dich hier nicht auskennst!] *

    vielleicht passt ein

    "Experteneinstellungen [ACHTUNG: Änderungen auf eigene Gefahr !]"

    oder so etwas besser

    Ratio

    Ausgleich

    siehe oben, ich wär für Ratio oder Verhältnis

    Und Client würde ich auch nicht mit Klient übersetzen, lieber Client lassen.

    Ansonsten,

    schön, schön !

  6. Eben noch etwas entdeckt, wuerde ich so aendern:

    Prioritize torrents with *

    Torrent bevorzugen bis *

    Ciao Max

    Müsste es nicht eher "wenn" heissen, anstatt "bis" ?

    Trackers (separate tiers with an empty line) *

    Tracker (seperate Reihen mit einer Leerzeile) *

    "separate" würde ich spontan mit "Trenne" übersetzen

    Share ratio below:

    Verteilung unter:

    Ein Share Ratio ist doch ein Verhältnis/Ratio. Verteilung passt da nicht, zumal du für Seeds ja auch schon Verteilung nimmst.

    Dann schon eher "Verteilungsratio" oder "Verteilungsverhältnis".

    Advanced Options [WARNING: Do not modify!] *

    Erweiterte Optionen [ACHTUNG: Finger weg, wenn du dich hier nicht auskennst!] *

    vielleicht passt ein

    "Experteneinstellungen [ACHTUNG: Änderungen auf eigene Gefahr !]"

    oder so etwas besser

  7. Hallo Leute. Ich hab die Überarbeitung von DG nochmal geprüft, und ein paar kleinere Rechtschreibfehler in den langen Texten korrigiert.

    Bei mir werden zudem die Allgemein/Peers/Teile/Dateien usw -Tabs weiterhin als General/Pieces/Files usw angezeigt. Irgendwie passt da was noch nicht.

    Dann hab ich in den Torrent Optionen noch was geändert:

    -einheitlich jetzt "Max. Anzahl".....

    - "Up-oder Download" jetzt gross geschrieben

    in Seed Priorität:

    -"folgendes" entfernt und durch "zutrifft" ersetzt

    -in den folgenden Auswahlbedingungen jeweils das "ist" entfernt

    in Erweiterte Optionen:

    -"Grösse des Schreibpuffers" geändert in "Schreibpuffer-Größe [kb]"

    "Übertragen" im Transfermenü durch "Transfer" ersetzt

    http://rapidshare.de/files/6007350/german114-r2c.txt.html

    Bis zum nächsten Update....:D

    Gruss, torrero

  8. Hab nochmal nach Bugs Ausschau gehalten.........:)

    In den Erweiterten Optionen hast du "der" Schreibpuffers geschrieben anstatt "des". In der englischen Version ist auch noch die [kb] Angabe dahinter enthalten. Ich weiss jetzt nicht, ob du das vergessen hast oder ob es nicht mehr reinpasste.

    Und im Übertragen Menü steht noch Share Rate. Das müsste auch noch in Share Ratio umbenannt werden (wie im Original).

    Sonst hab ich nichts mehr gefunden.

    Echt klasse Arbeit !

  9. zu Torrero: (dies soll keine Kritik an Deiner Arbeit sein..nur einfach meine Gedanken dazu)

    c'mon....sagst Du wirklich im allgemeinen Tagesgebrauch "Sprache der Anwenderschnittstelle"? :D :D das ist ja wie beim Einwohnermeldeamt.

    Selbstverstaendlich ist Anwenderschnittstelle eine voellig legitime Uebersetzung fuer UI, aber Sinn und Zweck ist doch ein kurzer Hinweis auf evtl. stattfindende Aktionen, und nicht eine (mir schon hier in den Staaten so verhasste) political correctness

    Na ja, ich wollte es halt absolut DAU-sicher rüberbringen...:D Sind ja auch bloss Vorschläge gewesen (nach einer durchzechten Nacht..:D ). Das Ergebnis kann sich jetzt schon sehen lassen. Super, Jungs !

  10. Hab hier auch noch ein paar Vorschläge /Fixes parat.

    Was mir vorweg noch eingefallen ist...........

    Ich fände es übersichtlicher, wenn die Aktionen/Anweisungen immer am Anfang stehen würden (zb Wähle...,Verknüpfe....., Erstelle....., Öffne...,Verschiebe......,Beende..., Starte.....usw.). Das ist aber Geschmackssache.

    seeds können auch mit „komplette Quellen" übersetzt werden, Peers mit „unfertige Quellen"

    So, jetzt zur Lokalisierung. :D

    Meine Vorschläge/Änderungen jeweils mit einem--------------------------------markiert

    Select

    Du wechselst zwischen Wählen und Auswählen

    --------Wählen (bzw Wähle)

    Add file

    Datei

    Add directory

    Verzeichnis

    ---------Öffne Datei bzw Öffne Verzeichnis

    Appearance *

    Aussehen *

    ------------Ansicht

    Create and save as...

    Erstellen,speichern als...

    -----------------Erstelle und speichere unter (oder Erstellen und Speichern unter)

    User Interface Language:

    Sprache des User Interface:

    --------------------------------Sprache der Benutzeroberfläche/Anwenderschnittstelle

    Confirmation Messages *

    Bestätigungsnachrichten *

    --------------------Bestätigungsmeldungen

    C&onfirm when deleting data

    Beim Löschen von Daten &bestätigen

    ----------------------Da bin ich überfragt. Könnte es nicht vielleicht auch heissen Bestätige, wenn Daten gelöscht werden oder Bestätige, sobald Daten gelöscht werden

    Location of Downloaded Files *

    Ort für downgeloadete Dateien *

    -----------------Ort der heruntergeladenen Dateien

    Only move from the default download directory

    Nur aus dem standard download Verzeichnis verschieben

    ----------------------Verschiebe nur aus dem Standard Downloadverzeichnis oder Nur aus dem Standard Downloadverzeichnis verschieben

    Bind to IP (leave empty for default):

    An IP binden (frei lassen für Standard):

    ----------------------An IP binden (freilassen für Standard) oder (für Standard freilassen)

    Maximum number of connected peers per torrent:

    Max. Anzahl von Peer-Verbindungen pro Torrent:

    ------------------von verbundenen Peers (oder vielleicht Maximalanzahl von/an)

    Pre-allocate disk space

    Speicherplatz vor-belegen

    ---------------------reservieren

    Share ratio below:

    Share Rate unter:

    ----------------------------Share Verhältnis/Ratio unter

    Time since start of downloading is:

    Zeit seit Anfang des Downloads ist:

    -----------------------(Abgelaufene) Zeit seit Downloadbeginn

    Use the scheduler to adjust the bandwidth depending on the time of day.nLimited - Uses specified bandwidthnTurn off - Turns off non-forced torrents

    Mit dem Planer kannst du die Bandbreite je nach Tageszeit festlegen.nBegrenzt - nutzt angegebenen Wert; Aus - stoppt Torrents (außer Zwangs-Start)

    ----------------------------------------------------------------------Aus - schaltet nicht-erzwungene torrents aus

    (irgendwie werde ich daraus auch nicht schlau..............)

    Size of write queue [kB]:

    Größe der Schreib-Queue [kB]:

    ------------------------------des Schreibpuffers (kb fehlt auch noch)

    %

    #

    ----------% ist das ein Fehler?????????? :D

    read

    lese

    write

    schreibe

    skip

    auslassen

    überspringen

    --------------------------bei Azureus ist es lesen, schreiben, auslassen (oder überspringen)

    # pieces

    Teile #

    -----------------------# Teile

    There was an error opening one or more of the files you tried to open. Maybe the file hasn't been fully downloaded yet?

    Fehler beim Öffnen einer oder mehrerer Dateien. Vielleicht ist der Download noch nicht komplett?

    ----------------------------------------------------------------------aufgetreten

    (vielleicht passst es aber auch nicht mehr dahinter)

    File Name:

    Datei Name:

    ---------------------------Dateiname

    Save In:

    Speicherort:

    ------------------------ Speichern in

    Update In:

    Nächstes Update:

    --------------------------Aktualisierung in

    %d connected (%d in swarm)

    %d verbunden (von %d bekannt)

    --------------------------im Schwarm

    Time (1 second step)

    Zeit (Sekunden Schritte)

    ------------------sekündlich(e Aktualisierung)

    invalid http reply

    ungültige Http Reply

    ----------------http Rückmeldung/Antwort

    Unable to start updater process! Please download the newest version manually on http://www.utorrent.com

    Kann den Update Prozeß nicht starten! Bitte lade die neuste Version von Hand von http://www.utorrent.com

    --------------Updateprozeß----------------------------------------------------------------manuell von

    Choose where to download '%s' to:

    Wohin soll '%s' gespeichert werden:

    Choose where to save %s

    Wohin soll '%s' gespeichert werden:

    ----------------------------------------------------wo issen der Unterschied? Ist das erstere sowas wie ein temp Ordner?

    %s-files:*.%s:All files (*.*):*.*:

    %s-Dateien:*.%s:Alle dateien (*.*):*.*:

    ----------------------------Dateien

    µTorrent is currently not setup as the default application for .torrent files. Do you want to make µTorrent the default application to start when opening a .torrent file?rnrnPress Yes to set µTorrent as the default application.rnPress No to never be asked about this again.

    µTorrent ist nicht die Standard Anwendung für .torrent Dateien. Möchtest du .torrent Dateien zukünftig immer mit µTorrent öffen?rnrnDrücke Ja für µTorrent als Standard Anwendung.rnDrücke Nein um nicht mehr gefragt zu werden.

    -------------------Standardanwendung

    Listen error

    Empfangs Fehler

    --------------------Übertragungsfehler

    Limited by scheduler

    Planer Begrenzung

    -------------------Vom Planer begrenzt

    &About...

    Ü&ber...

    ---------------

    &Add Torrent...

    Ö&ffne Torrent...

    --------------------

    A&dd Torrent (no default save)...

    Öffne Torrent (&wähle Speicherort)...

    ---------------Kein Standardspeichern (so heisst das bei Azureus)

    Show &Status Bar

    &Status Bar zeigen

    -------------Statusbalken/Statusleiste

    Show &Toolbar

    &Toolbar zeigen

    -------------Werkzeugleiste

    &Don't Download

    &Nicht downloaden

    --------------Downloade nicht oder Lade nicht herunter

    &Force Start

    &Zwangs-Start

    ------------Erzwinge Start

    &Open Containing Folder...

    Öffne &Speicher-Verzeichnis....

    ------------------------------------Inhaltsverzeichnis ?

    Update &Tracker

    &Tracker updaten

    -------------------Aktualisiere Tracker bzw Tracker aktualisieren

    Ctrl+

    Ctrl+

    --------------Strg+

    ETA

    Zeit

    ---------------Verbleibend

    Please enter a valid IP on the form xxx.xxx.xxx.xxx. Specify an empty string to use the default IP.

    Bitte gib eine gültige IP ein in der Form xxx.xxx.xxx.xxx, oder nichts für die standard IP.

    -------------------Standard

    The specified number is not a valid integer. Please enter a valid integer.

    Die angegebene Zahl ist kein Integer. Bitte gib eine gültige Integer Zahl ein

    --------------------------------------Die angegebene Nummer ist keine gültige ganze Zahl. Bitte gib eine gültige ganze Zahl ein.

    Please enter the IP:port of the peer you want to add:

    Bitte gib zum Hinzufügen IP:Port des Peers ein:

    ---------------------Zum Hinzufügen des Peers bitte dessen IP:Port eingeben

    Client

    Programm

    -----------Client

    Mal sehen, was mir noch einfällt....... :shock: :D

    Gruss, torrero

×
×
  • Create New...