Jump to content

Slovenian translation in progress..


SubjectX

Recommended Posts

OK, the translation for version 1.1.6.1 is now complete.

I still am not sure how to translate a few terms and I also do realise that some translations are a bit odd. But that's only because you're used to using english terms and there are many ways one can translate into Slovenian. I've tried being cosistent and kept an eye on spelling but if you feel something could be written differently, write about it here or contact me via MSN.

Here are the terms I need help with (the number refers to the line where the term is located):

Enable scraping > Omogoči strganje (resolved)

Announces > Naznanitve (resolved)

Trackers (separate tiers with an empty line) * > Sledilniki (loči stopnje? s prazno vrstico) *

Scrapes > Praske?

Link to comment
Share on other sites

No, se mi zdi najbolje, da nadaljujem kar v slovenščini.

Tista dva termina še vedno nista prevedena najbolje, če ima kdo predlog(e) za izboljšave, naj kar napiše.

Pa še prevod za verzijo 1.1.7.2. Če komu ne delajo č-ji, naj napiše. Mislim, da je problem s kodnim naborom originalne datoteke, in ga ne smem spreminjati. Kmalu bo prehod na kodno tabelo Unicode, takrat naj ne bi bilo več nikakršnih problemov. :)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Prevod za verzijo 1.2.

Naredil sem nekaj manjših sprememb, predvsem glede imen stolpcev in glede pisanja v dnevnik, ker sem imel prej težave pri recimo 'Spremljaj slabe podatke', kar je zapisovalo informacije v dnevnik. Ampak zdej sem zadevo izboljšal. :)"

EDIT:

Prevod za "Wasted:" sem spremenil v "Izgubljeno:", ker je bil "Napake prenosa:" predolg.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 1 month later...
  • 2 weeks later...

Tako je.

Splošnejši recept je, da datoteko s prevodom poimeuješ takole:

"<celotno ime programa>.lang.txt", brez narekovajev seveda! Če imaš program shranjen kot utorrent.exe, je potem ime datoteke s prevodom utorrent.exe.lang.txt.

Kdorkoli je programiral v Cju, mu je jasno, zakaj tako. :)

Zanima me pa, koliko je interesa, da prevajam tudi beta verzije programa (to so manj stabilne, bolj delovne verzije). Do sedaj sem namreč prevajal le glavne izdaje.

Link to comment
Share on other sites

Hvala za navodila,vendar meni še vedno ne deluje v slo jeziku.Sicer pa se mi program ,ko kliknem na njega,kar sam odpre brez vsake namestitve?Naredil sem mapo zanj,skopiral v mapo tudi prevod,spremenil tako kot sta napisala,pa je vse isto - v angleškem jeziku.

Sicer pa je zelo dober program,hiter. Za prevode beta verzij pa ne vem.Tudi ne vem koliko jih uporablja ta program.

LP

Link to comment
Share on other sites

Program pač ne rabi namestitve.

Njegove nastavitve in torrenti se shranijo v mapo Application Data, tako da vedno pogleda v tisto mapo in se ne glede na njegovo lokacijo na disku vedno naložijo iste nastavitve (razen seveda ob prvem zagonu, ko jih še ni).

S prevodom pa takole naredi:

Najprej preimenuj program v utorrent.exe, če že nima takega imena.

Nato si še enkrat prenesi tole datoteko in jo shrani v isto mapo kot program.

Potem to prenešeno datoteko preimenuj iz utorrent.1.4-slovenian.txt v utorrent.exe.lang.txt

Mogoče je pri tebi problem v tem, da imaš skrite končnice datotek, v tem primeru vidiš kot ime prenešene datoteke samo utorrent.1.4-slovenian. Ime moraš spremeniti v utorrent.exe.lang, brez pripone, ker je ta že avtomatično dodana, a tebi skrita.

Link to comment
Share on other sites

Pozdravljeni. Prevod sem namestil toćno po navodilih iz zgornjega "posta", toda zadeva ne deluje oz. po restartu ostaja program v angleškem jeziku. Imam instalirano verzijo 1.4.402. Prosim za pomoč, oziroma za pojasnilo zakaj prevod ne dela.

Pozdrav Peter

Link to comment
Share on other sites

Peter: Hm, čudno. Poskusi še tako, da datoteko preneseš preko desnega klika na link in izberi v

Firefoxu: Save Link As

Internet Explorerju: Save Target As...

Operi: Save target as...

In nato shrani pod imenom utorrent.exe.lang.txt v isto mapo, kot program.

valter: Hvala za pohvale! Napisi pod gumbi niso del prevoda, ki ga preneseš, ampak so del slike. Veliko prilagojenih toolbarov (ime te slike) je v oddelku User INterface Design, večina pa je kar brez imen funkcij. Eno orodno vrstico sem že prevedel, vendar dolgo nazaj. Zato mi manjkajo ikone za RSS. Ko bom končal, jih bom tu nekaj objavil.

Stanje sledilnika pa ni v prevodu, ker ti stanje sporoči sledilnik (tracker) sam. Prevod se tam pojavi le ob napaki, ko se od sledilnika ne prejme nič. Enako velja za posodobitveni strežnik (Pomoč > Preveri posodobitve).

Link to comment
Share on other sites

Priredil sem dve orodni vrstici. Tisto, ki pride s programom, sem prevedel, druga pa je posnetek ikon iz Azureusa (prav tako BitTorrent klient), kjer sem tudi le prevedel oznako pri gumbu.

default_slo.jpg

Prenos: default_slo.zip

Azureus_slo_1.jpg

Prenos: Azureus_slo_1.zip

Še Azureusove statusne ikone.

Azureus_slo_2.jpg

Prenos: Azureus_slo_2.zip

Še Azureusove statusne ikone.

Naj vas rožnata barva ne skrbi, program to barvo smatra kot prozorno.

Navodila: Prenešen arhiv odprite in shranite datoteko toolbar.bmp v mapo C:\Documents and Settings\<ime uporabnika>\Application Data\uTorrent\, kjer je <ime uporabnika> najverjetneje ime, s katerim se prijavite v sistem in je na vrhu privzetega menija Start v Windows XP.

Ko ponovno zaženete program uTorrent, bi se morala naložiti nova orodna vrstica!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...