Wieso sollte ich deine Übersetzungen korrigieren, solltest du das nicht selbst machen?! Die Übersetzung die ich für µTorrent verwende, ist vielleicht nicht so bekannt wie deine (was wohl daran liegt, dass diese nur in den einem Forum vertrieben wird, schade eigentlich), jedoch zu 99,99% fehlerfrei, korrekt übersetzt (keine Wörter oder Sonderzeichen hinzugefügt) und an die Labels angepasst ist. In deiner Übersetzung sind außerdem massenhaft Abkürzungen und das unnötiger Weise. Achja, ich bin kein Übersetzer. Ich hab lediglich mal die Übersetzung die ich verwende mit "deiner" verglichen und das Ergebnis war wie gesagt erschreckend Die Ausrede zu verwenden, dass bereits vor dir welche an dieser Übersetzung mitgearbeitet haben ist auch nicht wirklich verwunderlich. Es ist immer leichter auf andere die Verantwortung abzuwälzen, als mal selbst die Übersetzung zu überprüfen und die unzähligen Fehler auszubessern. Aber ist ja auch egal, mach was du willst. Ich arbeite weiter mit der Übersetzung von dem Übersetzer aus dem einen Forum und du machst weiter an deiner verkorksten Übersetzung, welche sich dann zich User runterladen und sich letztlich an einem schlecht übersetzten µTorrent erfreuen.