zic84 Posted November 11, 2005 Report Share Posted November 11, 2005 Hello!!I would like to translate this program to the polish language, but so far I have a problem concerning 2 alike lines c&lose to system trayminimize to system trayhow are they different,and what's more, I'm interested in "&" sign between "c" and "l" in the word "close" is it neccesary there, or is it just a mistake.I also have a question about "*" signs at the end of some lines. What are they for,and why in the french translation example it is omited.Please write to me in english or polish whoever want to help.Thanks in advance Link to comment Share on other sites More sharing options...
alberht Posted November 12, 2005 Report Share Posted November 12, 2005 zic84: that's because 'l' /the following char/ is a hotkey /+ alt/ to mark the box;)it's not really important although you want polish users to use the 'alt+l' hotkey;)btw - powodzenia /wish you luck/;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
zic84 Posted November 12, 2005 Author Report Share Posted November 12, 2005 While translating it into Polish language (I'm in the middle of the template as You can chceck) I came across the word "verbose" what does it mean. Can anyone explain it to me? I also have another problem. Vurlix marked here http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=397 with a red colour that: "EDIT: If you name your textfile utorrent.exe.lang.txt, it should load it next time you start uTorrent, that way you can test your language!" but it doesn't load. Why? What should I do to make it load. I'm already halfway through, so can anybody help me? Also with my previous problem displayed in the previous post with 2 alike lines.Thanks alberht, but it will be difficult to see where the hotkey may be used if my language file doesn't load (it's really hard to say what other options are listed in the moment when i can use this hotkey) and it doesn't, but still - dzięki. Need more helpAnd of course any suggestions of translation are welcomeAnd again Thanks in advance Link to comment Share on other sites More sharing options...
alberht Posted November 12, 2005 Report Share Posted November 12, 2005 Verbose means 'Using or containing too many words than it's necessary' - it would be hard to translate it into polish as I we don't have such adjective... but - good luck;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
SledgeDG Posted November 12, 2005 Report Share Posted November 12, 2005 as for verbose, you could as well think of it as explaining (or in this case showing) something more indepth not just with a word or twoas for the "*" %s etc.: these are placeholders for variables.(like %s) at the time of execution the program will insert the actual values here, or in case of "*" simply titles of subsections/headers (makes it easier to find them in a long text so make sure they are present in your translation....as for the utorrent.exe.lang.txt: if you rename your utorrent.exe, (like I do to keep track of the different versions) so make sure, that you rename the language files accordinglyfor example I have a "utorrent 1.1.7.2.exe.lang.txt"...since my last client was named "utorrent 1.1.7.2.exe"-DG Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.