SledgeDG

Established Members
  • Content Count

    148
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About SledgeDG

  • Rank
    Advanced Member
  1. @schnurlos:mach Du mal..no sweat... mir gefällt nicht, in diesem µTS -System, dass ich alles schön eintrage und jeder Clown danach darin nach herzenslust herumpfuschen kann. Meine Versionen gibt es weiterhin bei der mom-community Ich habe mir Deine Übersetzung mal geladen.... ExamDiff findet 46 Abweichungen: Ich übersetze scheduler mit Planer und Du nimmst dort Zeitplan =7x Wo ich Ratio habe, schreibst Du Rate (5x) und wo ich Torrent groß schreibe, da schreibst Du es klein (34x)... einiges hast Du etwas anders übersetzt...aber das ist OK 38 strings stehen bei Dir an der "falschen Stelle"...aber solange es funzt *shrugs* was solls...ich sehe da also keinen Handlungsbedarf Noch'n Tip: Peer Exchange übersetzt Du mit "Peer Wechsel"...da wird nichts gewechselt....da werden Peerlisten getauscht -DG
  2. @Gooey: What comes to mind if I look at your tasklist in terms of blocking: you run the XP Firewall together with ZA (alg.exe = Application Layer Gateway) Or is it that you have ICS enabled (which might use alg.exe as well) -DG
  3. Thanks for the RSS-Christmas present, ludde I seem to have a problem tho: Did anybody else notice µTorrent ignoring parts of the translation file (.lang.txt)? since build374 I see the following behaviour: some lines in the lang.txt file are simply ignored Fore example: plus the log file now complains about Items like List1 List2 and Tab1 which are place holders (?) but not readable text in the GUI Since some of the translated strings are mentioned in the "List of unknown strings" I suspect some internal counter skipped something, so that the sequence "english string, translated string, empty line" is interrupted I even tried to have the program generate a table of strings bi giving it an empty .lang.txt (thus every string would be listed as missing) I worked it through several hours last night and again this morning but I can't get that puppy to cooperate Merry Christmas -DG
  4. @test: mach Dir nichts draus...der Knabe hat meine Uebersetzung genommen (wohl die 1.2.2) und ein paar nette Sprachfehler eingebaut such is life *lol* -DG
  5. I had clients with garbled names since day 1 (I had them in Azu as well) These are hacked/faked clients It's not µtorrent....it just displays, what these clients transmit...and the wannabe hackers obviously weren't capable of altering the correct bits :D @ the guys with the BSOD...next time look down on that blue screen and write down, which file (usually a .dll) is involved -DG
  6. Hier gibt es das deutsche Sprach File fuer die 1.2.2 Enjoy -DG
  7. OK...hier schon einmal eine "Informale" Vorabversion (also keine "Hard core"-Uebersetzung) der 1.2 http://rapidshare.de/files/7548678/utorrent_1.2deutsch.zip.html -DG
  8. Hast Recht, salundy Ich hatte irgendwie im Kopf herumspuken, dass das in den Einstellungen waere Wenn ich etwas ueberlegt haette, waere ich selbst drauf gekommen, dass das keinen Sinn macht Danke fuer die Klarstellung -DG
  9. Da sind noch einige gehoerige Schnitzer z.b der komplette Block bzgl. Super seeding wird nicht angesprochen und die richtige Stelle, um das Pulldown Menu in den Seeding Options zu uebersetzen habe ich auch noch nicht gefunden...warten wirs mal ab -DG
  10. Kannte ich zwar noch nicht, habs aber gleich mal eingetragen...man weiss ja nie Thanks Istrebitjel -DG
  11. Klar...sobald die Templates draussen sind -DG
  12. Yo, hat er recht, der Max Zeile 929 hab ich auch glatt uebersehen...sogar mit Examdiff @salundy: As a matter of fact, we do Da gibt es z.B "Gesundheit", "Kaputt" "Kindergarden" und noch ne ganze Menge mehr. Nichts gegen Dich, Ich verstehe ja Deinen Standpunkt..will Dir ja auch keiner nehmen Ist nur nicht mein Ding, da jetzt mit aller Macht (quasi mit der Brechstange) uebersetzen zu wollen und wenn man dann noch Rate mit dem lateinischen Tempo uebersetzt, sehe ich den Sinn nicht mehr Auch wenn das wohl so nie in das offizielle Sprachpaket gelangt...warum nicht, wenn es genuegend Interessenten gibt, eine rein Deutsche Fassung UND eine "gemischte" So ist fuer alle Eventualitaeten vorgesorgt und niemand muss sich zurueckgesetzt fuehlen. Schliesslich ist hat ja beides Arbeit und Zeit gekostet, die zum Wohle der Userschaft aufgewandt wurde -DG Edit:\ Oh mann...da hat das Oxymoron den schnelleren Finger gehabt
  13. Da ich von Natur aus bequem bin, hatte ich Deine Uebersetzung einfach ueberarbeitet Schau mal in den anderen Thread.. ich habe Dir da eine ueberarbeitete 1.1.4-r2b "hinterlassen" In der ich nochmal versucht habe, ein paar Texte optimal und allgemein verstaendlich an den verfuegbaren GUI-Platz anzupassen Wenn's Dir gefaellt, nimms halt...wenn nicht..auch gut gruss -DG
  14. So, ich habe mich mal eben registriert. @istrebitjel: das jeweils neueste File, finde ich das oben in Deinem Update-Post oder gibt es dazu einen gesonderten Link? Edit:\ Vergiss es...ich sehe gerade, Du hast das Datum dazugepackt 8) -DG