Jump to content

Spanish Translation (Castellano)


CO-2

Recommended Posts

  • Replies 59
  • Created
  • Last Reply

µTorrent: Lenguaje Castellano v.1.2

Cambios en el template:

Gracias a sa69

Échame un cable si puedes, probando que las modificaciones entran en los campos y no tenemos problemas de falta de espacio. He probado unos cuantos y en principio van bien.

[línea 43] Please enter a valid tracker URL.

[línea 44] Por favor, introduce una URL del tracker válida. >>> Por favor, introduce una dirección de rastreador válida. (Hasta el punto, ya que el resto no aparece en el template original de Vurlix).

[línea 94] Tracker URL:

[línea 95] Dirección del rasteador:

[línea 116] &New torrents start in stopped mode

[línea 117] &Nuevos torrents comienzan detenidos >>> De momento lo dejamos así a la espera de probar si cabe.

[línea 118] OK

[línea 119] Aceptar

[línea 235] Random port

[línea 236] Puerto Aleator. >>> no procede "Aleatorio", ya que no cabe por falta de espacio. de momento lo dejamos así

[línea 316] &Seeding tasks have higher priority than downloading tasks

[línea 317] &Las tareas de servir son prioritarias a las de descarga >>>> Las tareas a &compartir tienen prioridad sobre las de descarga

[línea 316] Network OK

[línea 316] Red Conectada >>> Un poco justo, pero cabe

[línea 391] Trackers (separate tiers with an empty line) *

[línea 392] Rastreadores (separar cada línea con una línea en blanco) *

[línea 316] scraping

[línea 316] informando desde rastreador

[línea 574] Tracker URL:

[línea 575] URL rastreador: le quito "del", ya que si no, no cabe

[línea 316] Tracker Status:

[línea 316] Est. Rastreador: lo dejo así por razones de espaciado también

[línea 787] The torrent you are trying to add is already in the list of torrents. Do you want to load the trackers from it?

[línea 788] El torrent que intentas añadir ya está en la lista de torrents. ¿Quieres cargar los rastreadores desde él?

[línea 919] Update &Tracker

[línea 920] Actualizar &Rastreador

[línea 1000] Tracker

[línea 1001] Rastreador

[línea 1225] Seeding Priority

[línea 1226] Compartir >>> muy bien visto este

sa69, me he dejado este

[línea 286] &Enable scraping

[línea 287] &Habilitar scrapping >> Ofrecer &info por rastreador

debido a que si traducimos este, hemos de traducir todos los que hacen referencia a scrap. si me echas un cable con ello, los camibamos todos, pero yo no lo tengo claro.

EDITADO: Sólo he aplicado cambios para template correspondiente a la versión 1.2. Cuando Vurlix saque el nuevo template para la 1.2.2, los metemos.

Lo dicho, gracias por tu colaboración.

Veis errores en espaciado o de acentos?

Link to comment
Share on other sites

Hola, TygerBeast

con respecto a la línea 117: Tenemos que ponernos de acuerdo, ya que yo tenía una cosa, sa69 ha propuesto otra y tú propones una nueva:

117 &Nuevos torrents comienzan detenidos (de sa69)

117 &Iniciar nuevos torrents pausados >> Esta me gusta menos porque parece que lo que se quiere iniciar son "los torrents que estén pausados" y lo que buscamos es "inciar los nuevos torrents en modo detenido", sólo que por espacios no caben.

Con respecto a la línea 316, yo la tenía exactamente igual que tú. "Red Ok". He aceptado el cambio de sa69 por intentar traducir la mayor parte de términos al castellano, independientemente de su aceptación y entendimiento . Como verás tenía incluso líneas con "ok", que a petición de sa69 se han cambiado por "aceptar".

Respecto a esto tenemos dos caminos: Respetar la terminología anglosajona (como están haciendo los italianos): es decir, respetar los términos básicos "torrent", como seeds, peers, trackers, piece, y admitir términos extendidos como el "ok", o traducirlo todo. Como ves, he accedido a todos los cambios de sa69: la mayoría referentes al término "tracker", el cual yo dejé en inglés porque personalmente pensaba que era más entendible en su terminología inglesa.

Para no enrrollarme mas: Como que me da igual, lo que vosotros veais: o volvemos al camino de aceptar los términos básicos anglosajones comúnmente aceptados, o lo traducimos todo en la medida de lo posible. Hacemos lo que vosotros querais.

Con respecto a la línea 1226, efectivamente es mucho más correcta tu traducción, pero que pasa? que si optamos por ella no cabe. Pensad que el programa está hecho con espaciado para frases en inglés "seeding priority" ocupa mucho menos espacio que "prioridad al compartir", por lo que hay veces que no tenemos más bemoles que recortar la traducción, aunque no sea exacta 100%. por eso me decanté por "Compartir". Para evitar esto, siempre que sugirais una traducción y querais saber si cabe, cambiadlo en el archivo de lenguaje y reiniciad el programa.

seeding.gif

Pensaos que hacemos con líneas como la 316, y gracias por ayudar, aunque de momento no haga cambio en el template.

Saludos.

Link to comment
Share on other sites

Localiza utorrent.exe.lang en el mismo directorio que utorrent.exe. Cierra el programa si todavía está abierto y ábrelo otra vez. Debe de cambiar automáticamente a español, pero si no, dale a Ctrl P y escoje español en la lista al lado de "User Interface Language" en "General Options."

pero creo que no todo va a estar traducido porque ese .lang esta hecho para la versión 1.2.

Link to comment
Share on other sites

Hola, TygerBeast

con respecto a la línea 117: Tenemos que ponernos de acuerdo, ya que yo tenía una cosa, sa69 ha propuesto otra y tú propones una nueva:

117 &Nuevos torrents comienzan detenidos (de sa69)

117 &Iniciar nuevos torrents pausados >> Esta me gusta menos porque parece que lo que se quiere iniciar son "los torrents que estén pausados" y lo que buscamos es "inciar los nuevos torrents en modo detenido", sólo que por espacios no caben.

Con respecto a la línea 316, yo la tenía exactamente igual que tú. "Red Ok". He aceptado el cambio de sa69 por intentar traducir la mayor parte de términos al castellano, independientemente de su aceptación y entendimiento . Como verás tenía incluso líneas con "ok", que a petición de sa69 se han cambiado por "aceptar".

Respecto a esto tenemos dos caminos: Respetar la terminología anglosajona (como están haciendo los italianos): es decir, respetar los términos básicos "torrent", como seeds, peers, trackers, piece, y admitir términos extendidos como el "ok", o traducirlo todo. Como ves, he accedido a todos los cambios de sa69: la mayoría referentes al término "tracker", el cual yo dejé en inglés porque personalmente pensaba que era más entendible en su terminología inglesa.

Para no enrrollarme mas: Como que me da igual, lo que vosotros veais: o volvemos al camino de aceptar los términos básicos anglosajones comúnmente aceptados, o lo traducimos todo en la medida de lo posible. Hacemos lo que vosotros querais.

Con respecto a la línea 1226, efectivamente es mucho más correcta tu traducción, pero que pasa? que si optamos por ella no cabe. Pensad que el programa está hecho con espaciado para frases en inglés "seeding priority" ocupa mucho menos espacio que "prioridad al compartir", por lo que hay veces que no tenemos más bemoles que recortar la traducción, aunque no sea exacta 100%. por eso me decanté por "Compartir". Para evitar esto, siempre que sugirais una traducción y querais saber si cabe, cambiadlo en el archivo de lenguaje y reiniciad el programa.

http://personales.ya.com/eliteenc/utorrent/seeding.gif

Pensaos que hacemos con líneas como la 316, y gracias por ayudar, aunque de momento no haga cambio en el template.

Saludos.

Estás en lo cierto en cuanto a los espacios, no me di cuenta de que no cabía, simplemente pensé que sonaba mejor y ya está.

El tema de los terminos anglosajones, me parece perfecto que los traduzcamos completamente, pero creo que concretamente con el OK se podría hacer una excepción, ya que es algo muy extendido y que se podría decir que es parte del castellano coloquial en estos tiempos que corren. Además seguro que ayuda a ahorrar espacios en mas de una linea.

Un saludo tio. ;)

Link to comment
Share on other sites

MUchas gracias por vuestros esfuerzos. Pero puestos a traducir y vista el nivel que hay, sería conveniente que la lengua a la que se traduce es al español, no tiene sentido hablar de la RAE, para hablar despues de castellano, término que carece de significado en toda Iberoamerica y resto del mundo, donde sólo se habla Español.

Si el español de castilla es el castellano, cual es el español de argentina ? de Cuba....

Espero no vean ninguna suspicacia, pero coño ! a cada termino su siginificado.

Saludos y ... A Caballo vamos p´al monte.

Link to comment
Share on other sites

buenas, acabo de descubrir este programa, y la verdad con la diferencia k no me come los recursos, la media de deskarga me va igual k con azureus uno 60kb, esta bien o me va mal mi linea es de 3mb/600kb y estoy con utorrent 1.2.3 BETA, hay algun manual para configurar y mejorar las deskargas?

gracias

Link to comment
Share on other sites

Hey!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Perdon Por Explicar Esto Aqui, Pero Que Mejor Que En El Mismo Idioma,

Relativo A La Velocidad, Descubri Algo, Leanme Por Favor Y Ayudeneme!

Mi Conexion Es Dsl A 1.5 Megabites

He Usado Muchos Programas Torrents Y Mi Taza De Trasnferencia Es De 20 - 25 O 30 Si Me Va Bien, Y Pues Estos Dias He Estado Probando El Utorrent, Y Pues Tambien Mi Descarga Es De 30 Kbs, Pero Descubri Esto Hace Unos Minutos, Cada Vez Que Yo Creo Un Torrent, Durante El Proceso En El Cual Se Esta Creando, Mi Velocidad Se Incremente A 100 Kbs, Crei Que Habia Sido Una Coincidencia Pero Ya Lo Rectifique Mas De 10 Veces Y Me Da Lo Miso, Ahora, Quisiera Saber Si Hay Algo Por Ahi Que Ustedes Sepan, Que Me Haga Mantener Esa Velocidad Constante Sin Que Tenga Que Crear Un Nuevo Archivo Torren, Ya Que Cuando Finalizo De Crearlo Mi Velocidad Vuelve A Los 30 Kbs

Ayudeneme! Prubene Esto Si Funciona En Ustedes Pleas!

Link to comment
Share on other sites

Agradezco q se ponga la ultima traduccion de la version 1.3.0 pero me he bajado el archivo lo he descomprimido me sale un "template130.txt", pero abro el programa y me sigue saliendo en English, no se si hago algo mal, pero antes todas las traducciones me habian funcionado, por favor decidme si hago algo mal.

SALU2

Link to comment
Share on other sites

Wenas. Yo acabo de bajar el template130.txt, bajé también la versión 1.3 de utorrent, cuyo ejecutable se llama "utorrent.exe". No necesito traducirlo, pero lo hice por probar, siguiendo sus instrucciones. Me quedó en una misma carpeta el utorrent.exe con el utorrent.exe.lang.txt , lo ejecuto por primera vez, lo permito en el firewall de xp, etc., pero el idioma sigue en inglés...

Probé renombrarlos a "utorrent 1.3", pero tampoco... y reiniciando cada vez, obviamente. A ver qué está pasando.

Salu2.

@Sonic999

Link to comment
Share on other sites

Pues copié los ficheros dht.dat , dht.dat.old, resume.dat, resume.dat.old, settings.dat , settings.dat.old, y dos torrents que había en esa carpeta de

C:\Documents and Settings\[El nombre que utilices en Windows, normalmente hay tres y estos no son "All users" y "Default User"]\Datos de programa\uTorrent

. La carpeta esa la borré, y ejecuté utorrent en la carpeta con todos los ficheros, y sigue igual... todavía sale todo en inglés.

Mi partición que corre winxp es la F, no C... probé ponerlo en la partición C, pero tampoco. A ver si todavía es que sólo funciona bajo un winxp en C: :P

Salu2.

@Sonic999

Link to comment
Share on other sites

Gracias por la tarea que haceis. Sólo tengo un par de sugerencias:

1.- Como ha comentado alguno antes términos totalmente conocidos y aceptados no deberían traducirse. Es el caso del OK pero también de 'tracker'; poner una traducción del mismo, por muy correcta que sea, creo que confunde más que ayuda.

2.- Las nuevas versiones creo que sería bueno irlas poniendo en el primer post para facilitar que se localicen.

Link to comment
Share on other sites

Mi partición que corre winxp es la F' date=' no C...[/quote']

Yo tengo el programa en la partición Z, y todo me funciona bien.

El nombre de la traducción debe ser el mismo que el del ejecutable, y coincidir con la misma versión(La versión 1.3 es la última). Simplemente con esto se traduce el programa automáticamente.

Revisa lo que haces, porque algo haces mal

Saludos

Ya está resuelto con lo que dijo Chrono79 aquí abajo de mi mensaje... joder, las cosas que uno pasa por alto a esta altura... qué lo parió!! :P

Hay que asegurarse que la extensión no quede repetida... porque a pesar de quedar como icono de bloc de notas, la extensión .txt queda repetida. O sea, no hay que olvidar que la mayoría de la gente tiene activada la opción de no mostrar las extensiones comunes... así que si ya sale el iconito de bloc de notas, el nombre "visible" del archivo debe ser utorrent.exe.lang (dado que el .txt queda oculto si se tiene activada esa opción). Bueno, al menos esto ayudará a unos cuantos :D

Salu2.

@Sonic999

Link to comment
Share on other sites

Quítale ".txt" al nombre del archivo de texto de la traducción o ábrelo con el notepad y grábalo como "utorrent.exe.lang" y en tipo elige "Documento de texto (*.txt)", me parece que te está quedando así: "utorrent.exe.lang.txt.txt" ya que el ejecutable no muestra la extensión y el txt si. Casi seguro es eso.

Link to comment
Share on other sites

Hola a todos :-)

Yo he hecho una traducción al catalán para la versión 1.3 y me gustaría subirla para que todo aquel que esté interesado se la pueda bajar, el problema es que no sé donde puedo subir el archivo para que luego la gente se lo pueda bajar. A ver si podéis echarme una manita ;-)

un saludo.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...