Pgase Posted April 16, 2010 Author Report Share Posted April 16, 2010 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
gibolin Posted July 28, 2010 Report Share Posted July 28, 2010 Bonjour et merci pour cette traduction.Une petite erreur :Global Download Rate Limiting * = Limitation globale du taux de réception *(Au lieu de "Limitation globale du taux d'émission *") Link to comment Share on other sites More sharing options...
moogly Posted July 28, 2010 Report Share Posted July 28, 2010 Perso, avec les nouvelles options dans le menu Bande Passante, je ne la trouve vraiment pas adaptée cette traduction.C'est bcp trop traduit proche des mots anglais et du coup, on ne comprend pas vraiment la traduction.1))Apply rate limit to transport overheadAppliquer la limite de taux au plafond de transportApply rate limit to uTP connectionsAppliquer la limite de taux aux connexions uTP"Appliquer la limite de taux au plafond de transport", pour moi c'est du chinois !Déjà faudrait arrêter de traduire "rate" par "taux". En français correct, c'est "débit" le mot plus approprié.Rate limit = limite de débitUpload rate = débit montant ou débit d'émissionDownload rate = débit descendant ou débit de réception2))Et puis "overhead", ce n'est pas "plafond" !! http://en.wikipedia.org/wiki/Protocol_overheadLa traduction la plus appropriée est "surcoût".Dans tous les protocoles, il y a une charge utile (payload) et un surcoût (overhead).Au final, ça donnerait:Apply rate limit to transport overheadAppliquer la limite de débit au surcoût de transport (ou des échanges)Apply rate limit to uTP connectionsAppliquer la limite de débit aux connexions uTP Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted July 30, 2010 Author Report Share Posted July 30, 2010 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alf9872000 Posted January 23, 2011 Report Share Posted January 23, 2011 Bonjour,J'en étais resté à la version 1.8.5, je viens d'installer la version 2.2 & je m'aperçois que la traduction n'est pas à jour dans le fichier texte (v2.0.4) ni dans le pack de langues.Pgase, est-ce que tu comptes faire une mise à jour ?Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
moogly Posted January 23, 2011 Report Share Posted January 23, 2011 J'utilise le logiciel en anglais et ça suffit largement à comprendre. Surtout quand l'anglais n'est pas forcément bien traduit (cf. mon post précédent où certaines phrases sont du chinois car trop traduites près du texte anglais). Link to comment Share on other sites More sharing options...
schnurlos Posted January 23, 2011 Report Share Posted January 23, 2011 http://www.should.keepfree.de/uTS.pngUser "pgase" was last active on 2010-11-30 at uTS, french is at 85.60% atm; if a language is below 80% it's not in the next languagepack.So ... it seems like we need a new/additional translator for french :/1) Read the first topic in the translation thread which says:If your language is not listed here or translation status is less than 80% (check it here) and you want to help translating uTorrent to your language (should be your mother tongue) than email Firon or schnurlos with your valid email address for registration to the µTS (µTorrent Translation System), your nickname here in the forums and the language which you want to translate or help with.FOR THIS YOU MUST HAVE A FORUM ACCOUNT!2) follow this and send email to me from a real email account (I need to see your email address). Link to comment Share on other sites More sharing options...
schnurlos Posted January 24, 2011 Report Share Posted January 24, 2011 @moogly, mail sent. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mal15 Posted March 3, 2011 Report Share Posted March 3, 2011 Je viens de m'occuper de la mise à jour de la traduction française, elle devrait être disponible avec la version 2.2.1 qui va prochainement sortir.Il y a encore quelques éléments à traduire et à améliorer, mais c'est sur la bonne voie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pgase Posted March 13, 2011 Author Report Share Posted March 13, 2011 ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
schnurlos Posted March 13, 2011 Report Share Posted March 13, 2011 @Pgase: why not work together? Translation must not be a single man project. If you only start translating with final versions, some users miss the alphas/betas/RC. Atm only beta/RC come to µTS. Link to comment Share on other sites More sharing options...
harlock592 Posted July 23, 2013 Report Share Posted July 23, 2013 Perso, avec les nouvelles options dans le menu Bande Passante, je ne la trouve vraiment pas adaptée cette traduction.C'est bcp trop traduit proche des mots anglais et du coup, on ne comprend pas vraiment la traduction.1))Apply rate limit to transport overheadAppliquer la limite de taux au plafond de transportApply rate limit to uTP connectionsAppliquer la limite de taux aux connexions uTP"Appliquer la limite de taux au plafond de transport", pour moi c'est du chinois !Déjà faudrait arrêter de traduire "rate" par "taux". En français correct, c'est "débit" le mot plus approprié.Rate limit = limite de débitUpload rate = débit montant ou débit d'émissionDownload rate = débit descendant ou débit de réception2))Et puis "overhead", ce n'est pas "plafond" !! http://en.wikipedia.org/wiki/Protocol_overheadLa traduction la plus appropriée est "surcoût".Dans tous les protocoles, il y a une charge utile (payload) et un surcoût (overhead).Au final, ça donnerait:Apply rate limit to transport overheadAppliquer la limite de débit au surcoût de transport (ou des échanges)Apply rate limit to uTP connectionsAppliquer la limite de débit aux connexions uTPpeut-être que "rate limit" signifie en fait "limite de ratio"... à vérifier.mais en tous cas des fois faut bcp se creuser la tête pour comprendre ce qu'ils veulent dire en anglais...je fais partie de la team de traducteurs français, et j'ai vu que deux nouveaux traducteurs sont apparus récemment.je ne sais pas lequel de nous trois a pondu ça..... ????moi pour overhead j'aurais mis surplus de bande-passante comme dans les anciennes versions, donc je ne pense pas que l'autre phrase vienne de moi non plus. Link to comment Share on other sites More sharing options...
harlock592 Posted July 24, 2013 Report Share Posted July 24, 2013 @schnurlos i hope to be close enough to french for all users to understand.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.