Jump to content

...


Pgase

Recommended Posts

  • 3 months later...
  • Replies 87
  • Created
  • Last Reply

Perso, avec les nouvelles options dans le menu Bande Passante, je ne la trouve vraiment pas adaptée cette traduction.

C'est bcp trop traduit proche des mots anglais et du coup, on ne comprend pas vraiment la traduction.

1))

Apply rate limit to transport overhead

Appliquer la limite de taux au plafond de transport

Apply rate limit to uTP connections

Appliquer la limite de taux aux connexions uTP

"Appliquer la limite de taux au plafond de transport", pour moi c'est du chinois !

Déjà faudrait arrêter de traduire "rate" par "taux". En français correct, c'est "débit" le mot plus approprié.

Rate limit = limite de débit

Upload rate = débit montant ou débit d'émission

Download rate = débit descendant ou débit de réception

2))

Et puis "overhead", ce n'est pas "plafond" !! http://en.wikipedia.org/wiki/Protocol_overhead

La traduction la plus appropriée est "surcoût".

Dans tous les protocoles, il y a une charge utile (payload) et un surcoût (overhead).

Au final, ça donnerait:

Apply rate limit to transport overhead

Appliquer la limite de débit au surcoût de transport (ou des échanges)

Apply rate limit to uTP connections

Appliquer la limite de débit aux connexions uTP

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

http://www.should.keepfree.de/uTS.png

User "pgase" was last active on 2010-11-30 at uTS, french is at 85.60% atm; if a language is below 80% it's not in the next languagepack.

So ... it seems like we need a new/additional translator for french :/

1) Read the first topic in the translation thread which says:

If your language is not listed here or translation status is less than 80% (check it here) and you want to help translating uTorrent to your language (should be your mother tongue) than email Firon or schnurlos with your valid email address for registration to the µTS (µTorrent Translation System), your nickname here in the forums and the language which you want to translate or help with.

FOR THIS YOU MUST HAVE A FORUM ACCOUNT!

2) follow this and send email to me from a real email account (I need to see your email address).

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Je viens de m'occuper de la mise à jour de la traduction française, elle devrait être disponible avec la version 2.2.1 qui va prochainement sortir.

Il y a encore quelques éléments à traduire et à améliorer, mais c'est sur la bonne voie.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 years later...
Perso, avec les nouvelles options dans le menu Bande Passante, je ne la trouve vraiment pas adaptée cette traduction.

C'est bcp trop traduit proche des mots anglais et du coup, on ne comprend pas vraiment la traduction.

1))

Apply rate limit to transport overhead

Appliquer la limite de taux au plafond de transport

Apply rate limit to uTP connections

Appliquer la limite de taux aux connexions uTP

"Appliquer la limite de taux au plafond de transport", pour moi c'est du chinois !

Déjà faudrait arrêter de traduire "rate" par "taux". En français correct, c'est "débit" le mot plus approprié.

Rate limit = limite de débit

Upload rate = débit montant ou débit d'émission

Download rate = débit descendant ou débit de réception

2))

Et puis "overhead", ce n'est pas "plafond" !! http://en.wikipedia.org/wiki/Protocol_overhead

La traduction la plus appropriée est "surcoût".

Dans tous les protocoles, il y a une charge utile (payload) et un surcoût (overhead).

Au final, ça donnerait:

Apply rate limit to transport overhead

Appliquer la limite de débit au surcoût de transport (ou des échanges)

Apply rate limit to uTP connections

Appliquer la limite de débit aux connexions uTP

peut-être que "rate limit" signifie en fait "limite de ratio"... à vérifier.

mais en tous cas des fois faut bcp se creuser la tête pour comprendre ce qu'ils veulent dire en anglais...

je fais partie de la team de traducteurs français, et j'ai vu que deux nouveaux traducteurs sont apparus récemment.

je ne sais pas lequel de nous trois a pondu ça..... ????

moi pour overhead j'aurais mis surplus de bande-passante comme dans les anciennes versions, donc je ne pense pas que l'autre phrase vienne de moi non plus.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...