Jump to content

Hungarian Translation


MaTyI

Recommended Posts

Srácok, ne haragudjatok, és akinek nem inge az légyszi ne vegye magára, de ez a fordítás majdnem úgy szar ahogy van!

Átláthatatlan rövidítések, kis/Nagy kezdőbetű probléma, a nyelvi környezettől (adott esetben a magyarnyelvű Windows) eltérő fordítások, stb. Egyrészt ez esztétikai probléma, másrészt szerintem már általánosban meg kéne tanulja az ember nyelvtanórán, hogy magyarban csak a mondatok és a tulajdonnevek kezdődnek Nagy kezdőbetűvel, nameg a címek, de azoknak is csak az első szava!!! Minden szó csak az angolban Nagy kezdőbetű! És az hogy nem mindenütt a Windows-ban elterjedt kifejezéseket használjátok már igazából ízlés dolga, de a következetesség erős hiányára utal, még amatőröktől is pocsék teljesítmény. Bocs, de ez a teljesen őszinte véleményem.

Ha lenne ráérő időm, akár meg is csinálhatnám az egészet elölről, mert ezt már talán javítgatni sem érdemes.

-------------

Köszönöm, egyedül is le tudok ülni.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 236
  • Created
  • Last Reply

Hűha!

Ehhez a hozzászóláshoz nem kellett volna új nevet regisztrálnod...

Csak az lehet profi, helyes, és mindennek megfelelő, amit ti (vagy ők) készítenétek.

Nyilván....

Annyira alpári ez a hangnem, hogy nem fogok leállni magyarázkodni, hogy mi miért van úgy benne ahogy.

Menny, nyugodtan csinálj magadnak teljesen új fordítást a saját szabad idődben és használd azt.

Ja hogy ahhoz sincs kedved/időd... Hát akkor így jártál.

Tudod nem minden a hírnévről meg a pénzről szól...

Fölösleges itt rontani a levegőt és a meddő vitát szítani.

Link to comment
Share on other sites

Igazad van ez nem a pénzről és a hírnévről szól, hanem alapvető nyelvtani problémákról. Láttam már amatőr fordításokat, sőt csináltam is már nem is egyet, de erre rossz ránézni. Nem vitát akarok szítani, ez a véleményem volt, nem vita tárgya. (Megjegyzem könnyű mosni a kezeinket azzal, hogy rámondjuk a másik véleményére, hogy alpári, és azzal le van tudva a részünkről.) Nem kell, hogy profik legyetek, hogy ingyen és bérmentve lefordítsatok valami programot, de úgy érzem azért legalább egy bizonyos szintet meg kéne ütni. Amit itt nem sikerült.

Csak a miheztartás végett most regisztráltam először, eddig nem kerültem összetűzésbe veletek :D

Link to comment
Share on other sites

Úgy gondolom, hogy letöltheted az általam frissített honosítást, ami Smyle munkájának a frissítése és akkor eldöntheted, hogy megfelel-e a honosítás az én verziómban vagy sem. Ha az sem tetszik, akkor nyugodtan küldjél levelet, amiben leírod az összes szerinted hibásnak vélt string-et és akkor megnézzük, hogy arra lehet-e javítani a szövegeket valamint, hogy azokkal hogyan nézne ki a honosítás.

A honlapomról le tudod szedni az említett frissített honosítást:

http://apptransteam.extra.hu

Üdv.:

Zoli

Link to comment
Share on other sites

Úgy gondolom, hogy letöltheted az általam frissített honosítást, ami Smyle munkájának a frissítése és akkor eldöntheted, hogy megfelel-e a honosítás az én verziómban vagy sem. Ha az sem tetszik, akkor nyugodtan küldjél levelet, amiben leírod az összes szerinted hibásnak vélt string-et és akkor megnézzük, hogy arra lehet-e javítani a szövegeket valamint, hogy azokkal hogyan nézne ki a honosítás.

A honlapomról le tudod szedni az említett frissített honosítást:

http://apptransteam.extra.hu

Üdv.:

Zoli

Most, hogy jobban belemélyedtem a dologba rájöttem, hogy leginkább a Te fordításod húzta ki nálam a gyufát. Persze az egészen nagyon látszik, hogy sokan csinálták, és ez csak növeli a következetesség hiányát.

Pl. a Peer-t nagyon ügyesen lefordítottad Ügyfélnek (amit én speciel meghagytam volna Peer-nek, mert téma specifikus kifejezés), viszont sehol másutt nem javítottad ki a peer-t ügyfélre, ez így elég fura.

Elég hülyén fordítottad angolból a címeket, mint mondtam a minden szó nagybetűvel kezdődik magyarban helytelen, lásd Windows Tűzfal (megnézheted a Vezérlőpultban, kisbetűvel írják azt, hogy tűzfal), aztán a Beállítások menüben az Auto Windows Leállítás, meg az almenük, kész agyrém.

Az Új torrent hozzáadása ablakban az Összes Kiv. és a Nincs kiv. rettentően szúrja a szememet, teljesen hülyén néz ki a rövidítés (mellesleg nem is olyan ami rögtön egyértelmű), a Semelyiket és a Mindet nagyon jó volt ott.

Ezen kívül ahogy már említettem nem a Windowsban elterjedt terminológiát használod, pl. az "All files"-t már ősidők óta "Minden fájl"-nak fordítják, itt mégis "Összes állomány", ami persze nem hibás, de sokat segít, ha a megszokott feliratokat látja az ember, és ez csak egy volt a sok közül.

Aztán még ilyen apróságok, mint helyesírási hibák, a hosszú/rövid ékezetes betűk hol jók, hol nem. Én azért minimum végigfuttattam volna legalább a Word helyesírás-ellenőrzőjét az egészen, csak a miheztartás végett.

A honlapodat elnézve egy komoly "fordítócsapat" látszatát akarod kelteni. Nem egy fordítást készítettem már én is, de mindig körültekintően jártam el, inkább százszor leellenőriztem mindent, minthogy vmi rosszat adjak ki a kezeim közül, de Te még jónéhány alapvető szempontot sem veszel figyelembe. Ennek ellenére úgy látom, hogy nagyon lelkes vagy, de nem ártana kicsit elmélyedni mások fordításaiban, hogy szerezz némi hasznos tapasztalatot.

Link to comment
Share on other sites

Ajjaj. Hát ha ennyi problémád van vele, akkor várom a javított szövegeket. És máris tökéletes lesz a honosítás. Egyébként nagyon jó, hogy jelzed a hibákat mivel így lehet kijavítani őket. Úgyhogy nyugodtan elküldheted nekem a további észrevételeidet is. De ahogy Smilye mondta elkészítheted a saját fordításodat az elejétől, ha van rá időd.

És, ha már valamivel problémád van, légyszíves az is írd meg, hogy mit írnál helyette. De vedd figyelembe, hogy a GUI nem követi a hosszabb string-eket, tehát olyan nagyságú szöveget, mondtot javasolj, ami kifér az adott helyre.

(Ha lehet akkor mail-ben küld el az észrevételeket!)

Köszi!

Üdv.:

Zoli

Update:

Javítottam az általad javasolt ügyfél/peer szövegeket. Örömmel venném, ha továbbra is segítenél tökéletesíteni a honosítást javaslataiddal. De szerintem jobb lenne, ha nem a fórumot tömnénk tele az ilyen hozzászólásokkal, hanem e-mail-ben vagy az én fórumomban a hibák jelzése topic-ba írnád. Örülök, hogy van olyan ember, aki jelzi a hibákat, mert sajnos legtöbben elfogadják azt, amit kapnak és onnantól nem törődnek a dologgal. Az oldalam címét már tudod, ott van fent az általam elkészített frissített honosítás.

Link to comment
Share on other sites

Szerintem meg ez a fórum pont erre való :)

Mint mondtam ha lesz időm, akkor talán nekilátok, de tökéletes akkor se lesz, semmi sem az.

A rövidítésekkel tisztában vagyok, de a magyar nyelv rugalmas, addig kell csűrni-csavarni amíg ki nem fér, persze ésszerű határok között.

De most tényleg nincs időm hosszabban elmélyedni benne, ha lesz, akkor jelentkezem. Nem szabadultok tőlem ilyen könnyen ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

nekem nagy bajaim nem voltak a forditassal most viszont meglepve

lattam hogy az uj verzioval egy regi jol forditott dolgot sikerult elbaszni...

a prioritasoknal az egyik valaszthato opcio a "nem letölthető" lett, ami teljesen hulyeseg,

emlekeim szerint ez "ne töltsd le" volt, aminek legalabb ertelme volt :)

Link to comment
Share on other sites

Bírom az ilyen értelmes emberek hozzászólásait. Ha valami nem tetszik, akkor megírod és ki lesz javítva. De ha talán lenne annyi eszed, hogy visszaolvasod a hozzászólásokat, akkor láthatnád, hogy minden észrevételt várok és ki lesznek javítva a nem tetsző és hibás részek. Ezeket pedig normálisan is lehet közölni nem pedig az "elbaszni", stb. jelzők használata nélkül is meg lehet tenni. Ennyi

A hibákat személyesen nekem is megírhatod.

Üdv.

-----

Szeretnék akkor mégegyszer megkérni mindenkit, hogy ha valami hibát vagy egyéb dolgot vesztek észre, azt jelezzétek (de normális szóhasználat mellet). Akár itt, akár az én fórumomba azt gyakrabban olvasom.

Javítom a hibákat, amint lesz időm!

Link to comment
Share on other sites

Akkor meg ne kritizáld a másik munkáját, ha nem vagy képes időt szakítani arra, hogy megcsinálj egy általad fordítottat. Hanem, akkor normális hangvétellel és szóhasználattal közöld a problémákat te is és más is.

És akkor ki lesznek javítva a hibák, kifejezések.

Én nem sajnálom rá az időt, mint egyesek és nem csak a szám jár.

Link to comment
Share on other sites

Én sem sajnálnám rá az időt, ha lenne rá fölös, mert rövid idő alatt csak összecsapni tudnám, azt pedig nem akarom. A hangnemet meg ne kifogásold, ha még arra sem vagy képes hogy rendesen fogalmazz, vagy csak lusta vagy kijavítani nyilvánvaló hibákat. Ha pedig nem tudod mik ezek, akkor iratkozz vissza általános iskolába, mert elfelejtették megtanítani a nyelvtant. Vagy ezt már írtam? Jaj, de feledékeny vagyok...

Link to comment
Share on other sites

No ez már igencsak alakul :)

Egy-két apróság, ha már úgyis erre vágytok:

- az Állományok fülön a 'szeletek száma' oszlop nem tudom, miért kisbetűvel kezdődik

- a Peer-ek fülön a 'Peer le.' oszlop nem egyértelmű, a hozzátartozó menüpont pedig 'Peer Letöltési Arány' címen fut, ami megint egy más kérdés

- a legnagyobb gáz még mindig: magyarban a címeknek csak az első kezdőbetűje nagy, a többi szó kicsivel kezdődik, kivéve ha eleve tulajdonnév, ehhez képest:

- a Beállítások menüben még mindig ott figyel a 'További Beállítások', 'RSS Letöltő', és az 'Auto Leállítás'

- az Auto Leállításban a 'Letöltés' és a 'Minden' szavak sem tulajdonnevek

- a Súgó menüben a 'Honlap' és a 'Súgó' szavak szintúgy nem

- a torrent listában a 'Max Fel' és ' Max Le' oszlopok

- magyarban az auto előtag nem egészen úgy működik mint angolban, 'Auto Leállítás' helyett sokkal inkább 'Automatikus leállítás'-t kéne legyen

- a Disabled fordítása az Automatikus leállítás esetében sokkal inkább 'Kikapcsolva' mint 'Tiltott'

- az eszköztáron (direkt írtam kisbetűvel) a második gomb tooltip-je 'Torrent hozzáadása URL-el' (ami nyelvtanilag helytelen), de a megjelenő ablak címe már 'Torrent hozzáadása URL-ből' (ami viszont már nyelvtanilag is helyes), javasolnám az utóbbi alkalmazását mindenhová

- a 4-5-6-os gombok: 'Indítás', 'Szünet', 'Leállít'. Remélem nem csak én érzem ennek a következetlenségét. Szerintem a 'Leállít' is legyen nyugodtan 'Leállítás'

- a 'Peer-ek' meg 'Seed-ek' bárhogy is csűrjük csavarjuk nem néznek ki jól, de mivel nincs rájuk jelenleg értelmes fordítás, ezért jobb híján maradjanak. Az ügyfél azért problémás, mert ez inkább a kliensre használatos. Esetleg el lehet gondolkodni azon, hogy a torrent listában a 'Peer-ek' és a 'Seed-ek' helyett simán 'Peer' és 'Seed' legyen, az értelméből nem veszít sokat, ugye eleve Peer-ek száma és Seed-ek száma az értelmük, de ha átfogalmazzuk úgy, hogy 'Ennyi db Peer van' meg 'Ennyi db Seed van', akkor rövidíthetjük őket másképp is :rolleyes:

Szerk.:

- a tálca menüjében a 'mutatása' helyett a 'megjelenítés' jobban illik az adott funkcióhoz, esetleg a 'megnyitás' is meggondolandó, a legtöbb "hivatalos" fordítású programban így van

Örülök, hogy a tömbök és a szeletek ismét szét lettek választva, valamelyik fordításban volt egy kis kavarás a kettő közt, de lehet hogy rosszul emlékszem.

Öt perc alatt ennyire futotta. Ha lesz még valami, akkor megírom azt is.

Remélem ez már megfelel többek ízlésének is.

Link to comment
Share on other sites

Apptransteam féle frissített, hibamentesített honosítás letöltése az uTorrent build 1170-es béta verzióhoz:

http://apptransteam.extra.hu/forditas/utorrent_hun_by_apptransteam.zip

----------------------------------

Elkészült az apptransteam féle fordítás a legújabb béta 1355-ös (2007-04-17) verzióhoz.

Tölthető innen:

http://apptransteam.extra.hu/forditas/utorrent_hun_by_apptransteam.zip

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Köszönöm a részletes észrevételeket, nagy részét javítottam.

Hogy a második szó naggyal kezdődik az azért van mert az angolban is így hangsúlyozták azt ki.

Szerintem nem olyan hülyeség ez az eltérés más programoktól.

A tiltott meg hasonló furcsának ható szavak vagy mondatok azért vannak benne mert sok helyen nem fér ki a helyesebb formában.

1355-ös béta build-hez illeszkedő fordítás:

http://utorrent.com/translate/index.php?action=download&id=1355〈=6

Link to comment
Share on other sites

Nagyon tévedsz: angolban ez nem hangsúlyozási mód, hanem nyelvtani előírás.

A más fordításoktól való eltérés pedig nem hiba, csak a felhasználók szempontjából egyszerűbb a már ismert kifejezések felismerése, mint újak elsajátítása. Persze neked mint fordítónak egyszerűbb ha úgy hagyod ahogy van...

A Tiltott meg hasonló furcsának ható szavak helyett konkrétan kifér mindenütt a Kikapcsolva is.

Link to comment
Share on other sites

A µTorrent 1.7.5-ös verzió és a honosítása a honlapomról tölthető:

http://apptransteam.extra.hu/forditas/utorrent_hun_by_apptransteam.zip

----------------------

ÚJ! 2007.12.04 -

Gyors frissítés érhető el! Csak ma reggel jött ki az előző változat, azonban máris tölthető a utorrent-1.8-alpha-6806, amely a hozzá tartozó honosítással együtt tölthető a honlapomról:

http://apptransteam.extra.hu/forditas/utorrent_beta_genesis.rar

kicsomagolási jelszó: apptransteam

üdv.:

Zoli

AppTransTeam a szoftverhonosító csapat (http://apptransteam.extra.hu)

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

2008.01.13

Kisebb javításokkal megérkezett az 1.8 build 7795-ös alfa verzió tölthető a frissített honosítással együtt a honlapomról:

http://apptransteam.extra.hu/forditas/utorrent_1.8.x_apptransteam.rar

kicsomagolási jelszó: apptransteam

-------------------------------------

A µTorrent 1.7.5-ös verzió és a honosítása a is tölthető a honlapomról:

http://apptransteam.extra.hu/forditas/utorrent_v1.7.5_apptransteam.zip

üdv.:

Zoli

AppTransTeam a szoftverhonosító csapat (http://apptransteam.extra.hu)

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...