Jump to content

French Translation


h0rnytoad1

Recommended Posts

bonjour,

merci pour la traduc francaise, j'ai quelques suggestions qui j'espère seront incluse dans la prochaine version francaise:

changer les mots amont et aval, qui sont beurk, j'aimerais bien voir : vitesse réception, vitesse émission.

ca fait plus beau et bien plus évident à lire que "amont" et "aval".

Pairs = Peers, ca peux rester anglais, c'est très utilisé dans les sitewebs torrents francais.

colonne "dispo." à marquer au complet svp: disponibilité

et complété = completé

voila, merci au traducteurs, continuez le bon travail :)

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 133
  • Created
  • Last Reply

Si tu parles pas anglais, aucune chance de te faire entendre ici.

Je ne sais pas qui a traduit le truc, ca doit pas etre un bon francais.

For french translation:

change "dispo." by "complet"

"Amont" and "Aval" by "Reception" and "Emission"(we don't talk like that in France)

You can let "Peers" instead of "pairs" (the word "pairs" is not used in France)

Link to comment
Share on other sites

Pas un bon francais? C'est pas moi qui est en train de suggérer d'utiliser un anglicisme :P

Je vais prendre en compte ces suggestions..

[ils sont fous ces français de france!]

lol je ne suis pas en france ;-)

mais ca reste que les mots amont et aval sont trop "fournisseur d'accès internet" à mon gout tsé?

Toutes facons ya personne qui utilise ca, et même j'ai parfois retourné à l'interface anglaise.

mais bon, tu fais comme tu veux, perso j'aime mieux réception et émission que amont et aval. voila, préférence personnelle c'est tout. oon fera pas une prise de bec pour si peu :)

Link to comment
Share on other sites

c pas moi qui sait si ce que vurlix a voulu dire, mais peut-être que c'est a prendre comme blague, pas offense. Peut-etre qu'il n'y a pas que Uderzo qui s'offre un petit délire astérixien en ce moment ;-)

etk, perso j'ai pleins d'amis en france que je vois régulièrement sur msn, ya pas de rivalité entre Qc - France, on est tous francais avant tout.

ah la la, que de mésententes pour 2 mots dans un logiciel, qui soit dit en passant est excellent

il y aurait peut être un autre mot à traduire: "working" dans l'état du tracker. peut être mettre "ok" tout simplement.

j'ai remarqué ca ce matin. je sais pas pkoi g pas vu avant.

etk, soyons amis, comme disent les gaulois, euh les français ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous,

Je passe sur la qualité de µTorrent qui est un excellent client BitTorrent 8)

J'ai cependant quelques suggestions pour la traduction.

Dans la "Barre d'outils" :

Barre_outils.jpg

Remplacer "Complété" par "Terminé"

Remplacer "Fini" par "Pourcentage"

Remplacer "Pairs" par "Clients"

Remplacer "Débit aval" par "Réception" et "Débit amont" par "Emission"

Dans "Options/Torrent"

Torrent.jpg

Remplacer "Nombre de Connections" par "Nombre de Connexions"

Remplacer "Nombre maximal de pairs par torrent" par "Nombre maximal de clients par torrent"

Remplacer "Nombre de flux en amont par torrent" par "Nombre de flux en émission par torrent"

Dans la colonne "Temps estimé" :

Temps.jpg

Remplacer "week (w)" par "semaine (s)"

Remplacer "day (d)" par "jour (j)"

Remplacer "hour (h)" par "heure (h)"

Dans Options/Réseau :

Reseau.jpg

Remplacer "Activer le réseautage UPnP (Windows XP requis)" par "Activer le réseau UPnP (Requiert Windows XP)"

Ainsi que les termes "amont" par "emission" et "aval" par "réception"

Dans les "Informations détaillées" :

Info_detail.jpg

Remplacer l'onglet "Pairs" par "Clients"

Dans les "Informations détaillées/Journal" :

Journal.jpg

Remplacer "µTorrent Initializing" par "Initialisation de µTorrent"

Dans "Aide/Informations débogguage" :

Info_debog.jpg

Traduction de :

Size of disk queue:

# Incoming conns:

# Outgoing conns:

Free network buffers:

Par:

Taille de la file d'attente sur le disque:

Nbre de conn. entrantes:

Nbre de conn. sortantes:

Buffers libres sur le réseau:

Dans "Options/Horaire" :

Horaire.jpg

Remplacer "Pleine vitesse" par "Vitesse max."

Dans "Options/Général" :

General.jpg

Remplacer "Nouveaux torrents débutent arrêtés" par "Mettre en pause les nouvaux torrents"

Remplacer "Minimiser à la barre des notifications" par "Minimiser dans la barre de notification"

Voila je crois que c'est tout :rolleyes:

Merci a Serge Paquet pour sa traduction de qualité ;)

Link to comment
Share on other sites

bonnes suggestions mozart, je les trouve tout à fait justes et bien, pairs par clients c mieux que peers.

et "Dans la colonne "Temps estimé" , le "inf" je laisserais vide. je trouve perso que ca surcharge l'interface avec une information inutile. faut savoir quand mettre ou ne rien mettre.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hi everybody,

I've done a french translation for anybody who want it.

Salut tout les frenchies, sur les quelques suggestions precedentes j'ai fait un nouveau fichier, qui doit comporter quelques erreurs mais qui est deja beaucoup mieux que le precedent.

Postez vos mail et j'envois...

See ya

Link to comment
Share on other sites

Hi,

I've completed the french translation for the 1.2 version.

I'd like to know if i must upload it or send it to an administrator...

Else just give me your email...

Bye

Hi! i'd like to try your translation on my utorrent, how can i get in touch with you? ('cause i don't want to leave my email a la vue de tout le monde! :P)

Thanks for any reply!

Link to comment
Share on other sites

You're welcome infinie,

If u find any bug or wrong word just let me know to update it !

Thank u...

PS : Les francais n'ont pas l'air tres nombreux sur le forum, ils ne savent pas ce qu'ils ratent avec uTorrent ;)

well well well... not a lot of frenchies can speak english well enough to come on an english speaking site:)

also they mainly use azureus, et je suis donc bien d'accord avec toi pour utorrent! ;)

now then...

in fact i'd have a few questions about the client, i know i've to see around the forum to see if i can see some of my answers but looked and looked but with no success and it would be much easier for me in french(for typing, would be faster arghhhhhh!)

and also i don't know how to install your translation, same for the parameters to have 2 or more sessions of utorrent...pfiouuu... and a few other things...

so i'd prefer to feel ridiculous in the front of ONE french guy or girl, whatever, than in the front of everybody here!:lol::lol:

a l'aide!!!!!!!:rolleyes::P

cheers

Link to comment
Share on other sites

Salut infinie,

donc pour le fichier de traduction il suffit de telecharger le .txt et de le mettre dans le meme repertoire que l'executable "utorrent.exe".

Il faut renommer le fichier en "utorrent.exe.lang.txt". Puis tu lance ton .exe et la c traduit :-)

Apres en francais tout te parraitra plus clair pour ta seconde question (je ne sais pas en fait si l'on peut ouvrir plusieurs sessions de utorrent mais je ne pense pas (je ne vois pas vraiment l'utilité)).

Finalement je suis un garcon (si ca peut t'interesser :-P)

Voila j'espere que c assez clair

bye

Yass

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...