Jump to content

Umfrage deutsche Uebersetzung - German Poll


istrebitjel

Recommended Posts

OK, ich gebs gleich zu Anfang zu, ich bin nicht dafuer Torrent-Fachbegriffe ins Deutsche zu Uebersetzen.

Z.B. Seed, Scraping, Peer

Andere haetten gerne diese Begriffe auch auf deutsch:

Seed - Verteilen

Scrape - Abgerufen

Peer - Benutzer

(aus der Ueberzetzung)

Entscheiden wir das mal demokratisch! Bitte unten waehlen :)

Danke, Istrebitjel

Link to comment
Share on other sites

habe auch dagegen gestimmt

Wann kommt denn der Erste, der dann auch noch "Torrent" uebersetzt haben moechte :rolleyes:

Vielleicht sehe ich das ja zu locker...ich persoenlich nutze sowieso alles in English, dann giebt's auch keinen Stress mit der "Lady" (die spricht naemlich kein Deutsch) aber ich finde, auch vom kleinsten Anfaenger kann man erwarten, dass er sich aneignet, was die wichtigsten Fachbegriffe bedeuten

Fuer mich sieht es sio aus, als ob jetzt, wo der groesste Teil der Arbeit getan ist (mostly by istrebitjel !!) die Geschichte anfaengt, auszuufern:

Mir fiel z.B in der 1.1.6 von salundi auf, dass da Rate mit Tempo uebersetzt wurde...seit wann ist Tempo denn Deutsch?? ist das denn nun wirklich das nonplusultra?

Ich werde es wahrscheinlich so halten, dass ich meine Uebersetzungen nur noch auf meinem Board anbiete und da bleiben dann ein paar Fachbegriffe im Original. Wem dass dann noch zu English ist, der kann sein Sprachfile ja dann gerne hier beziehen

(Ist denn Englisch eigentlich auf deutschen Schulen kein Pflichtfach mehr? Soo schwer ist dass doch nun wirklich nicht ;)

-DG

Link to comment
Share on other sites

(Ist denn Englisch eigentlich auf deutschen Schulen kein Pflichtfach mehr? Soo schwer ist dass doch nun wirklich nicht ;)

Wenn man aber seit 30 Jahren aus der Schule ist und kein Englisch hatte und auch nie gebraucht hat?

Ist bei mir zB der Fall, sonst würd ich keine Übersetzung brauchen.

Ein klein wenig Rücksicht auf uns alte Säcke könnt man ruhig mal nehmen. ;)

Bin dennoch dafür einige Fachbegriffe beizubehalten, deren Sinn ergibt sich oft aus dem Zusammenhang und zur Not gibts noch Leo.

Link to comment
Share on other sites

Also Digger, fuer alle die nicht so gut Englisch koennen machen wir uns ja die ganze Muehe ;)

Es geht aber eben gerade um Begriffe, die nicht in Leo vorkommen...

Wenn du bei Leo nach Seed suchst, kommt Samen - nicht sehr hilfreich.

Aber meiner Meinung nach gibt es keine sinnvolle Uebersetzung dafuer... deshalb lass ichs lieber gleich Englisch und brech mir keinen ab und ueberleg, wie Torrent wohl auf Deutsch heisst ;)

Gruss,

Istrebijtel

Link to comment
Share on other sites

Also Digger, fuer alle die nicht so gut Englisch koennen machen wir uns ja die ganze Muehe ;)

Wofür ich Euch auch sehr Dankbar bin, das kannst mir glauben, ohne solche Leute wie Euch, wär ich schon so manches mal auf dem Schlauch gestanden. :)

Es geht aber eben gerade um Begriffe, die nicht in Leo vorkommen...

Wenn du bei Leo nach Seed suchst, kommt Samen - nicht sehr hilfreich.

Bei 'Seed' oder 'Seeder' hab ich ehrlich gesagt noch nie nach einer Übersetzung gesucht.

Das waren von Anfang an die 'Quellen', oder 'Verteiler' für mich.

Bei neu Deutsch 'Uploader' kräuseln sich mir dann wieder die Fussnägel, dann schon lieber rein Deutsch 'Hochladende®'.

Aber meiner Meinung nach gibt es keine sinnvolle Uebersetzung dafuer... deshalb lass ichs lieber gleich Englisch und brech mir keinen ab und ueberleg, wie Torrent wohl auf Deutsch heisst ;)

Gibt es denn eine Übersetzung für 'Torrent'? Ich wüsste da auch keine.

Es ist schon so wie auch in dem Übersetzungsthread geschrieben, manche Begriffe sollte man einfach im Original belassen, es sind eben Fachwörter.

Link to comment
Share on other sites

@Digger: bin selber fast n alter Sack...nur wenn man dann jemanden heiratet, der absolut kein Deutsch spricht haelt Dich das im Training

Torrent ist recht kompliziert zu uebersetzen, da es sich hier im p2p Bereich eigentlich mehr um etwas Sinnverwandtes handelt

Das Originalwort Torrent im Englischen bedeutet etwa "reissender Strom"

so wie in Lava z. B. oder in einem rauschenden Gebirgsbach

Im uebertragenen Sinne wurde das wohl fuer die mitunter recht hohe Download-Geschwindigkeit gewaehlt.

Siehste mal..so verschieden sind die Geschmaecker...bei "Herunterladender" wuerde ich pers. Zustaende kriegen...nicht zuletzt wahrscheinlich weil ich im Comp.-Bereich arbeite und taeglich mit diesen Fachtermini zu tun habe.

In meiner alten Heimat sagte man dazu "Jede Jaeck iss anders"

Aber wenigstens z. Zt. noch gibt es beide Versionen, so dass Du nicht im Regen stehen bleibst ;)

-DG

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...