Wie schön, dass sich wieder jemand so intensiv mit den Übersetzungen auseinandersetzt. Leider muss ich dich aber in einigen Punkten enttäuschen, die da wären: &Override default settings / Standard-Set übersteuern - das kommt leider nicht von mir, sondern von meinem Vorgänger (Sledge von der Mom-Community, Version 1.4, Stand Jänner 2006). Das lässt sich sicher ändern, vielleicht kannst du gleich mal einen Vorschlag einbringen anstatt nur rumzumeckern. &Peer Exchange / &Peerlisten Tausch - hatte ich zwar anders übersetzt, aber auch hier hatte mich Sledge ausgebessert (wobei meine Übersetzung wirklich falsch war). Auch hier könntest du gleich einen Vorschlag machen. Beiliegend ein Auszug aus der Hilfedatei: "Peer Exchange enables trading of peer lists with other peers that support µTorrent's implementation of Peer Exchange. It is disabled if the selected .torrent file has the 'private' flag set." announce in %d %s / Neue Ankündigung in %d %s - OK, das "Neue" kann man rausnehmen, danke für den konstruktiven Hinweis. Aber auch das war schon von meinen Vorgängern ... Vielleicht erkundigst du dich besser (vorher) einmal, wem die Seiten www.utorrent-deutsch.de bzw. www.german-utorrent.de gehören ... nicht mir Die Idee hatte jemand anders, und der ist nicht mal Österreicher (ja, es gibt wirklich auch Leute, denen das egal ist)! Da dein Kommentar der erste und bislang einzige hier im Forum ist, hoffe ich doch noch mehr Einträge von dir zu sehen. Ich bin immer an konstruktiver Kritik interessiert (vielleicht blätterst du einmal diesen Thread komplett durch). PS: "Die Übersetzung von schnurlos ist von Fehlern überseht." - da würde der Duden schön spucken ... bei uns heißt das "übersät". Auch meine Vorgänger (sind einige, wenn du mal nachsiehst) haben bis zur Version 1.4.1 Beta Build 417 übersetzt. Erst danach habe ich eingegriffen, weil die Übersetzungen aber nicht mehr hier im Forum, sondern auf einer externen Seite gepostet wurden (von der ich damals noch nichts wusste) und dadurch deutsch nicht mehr im language pack war. Es sind jetzt ziemlich genau 50%, die von mir stammen (insgesamt sind es jetzt 40 Seiten Übersetzung im µTS, davon 20 Seiten geändert/neu seit der Build 417). Und noch etwas darf man nicht vergessen: nicht jede logische Übersetzung passt auch vom Platz her in das dafür vorgesehene Feld hinein. Es wird hier niemand gezwungen, meine Übersetzung zu verwenden. Und ich habe schon mehrmals zur Mithilfe aufgefordert (die Antworten waren sehr sehr spärlich, die letzte kam aus Südafrika ...). Da dein Englisch anscheinend besser als mein Deutsch ist, bleib doch bei Englisch. und ... das blamiert doch nur mich (nicht dass) ... oder? und ... welche Laus ist dir den ausgerechnet am Ostersonntag über deine Leber gelaufen? FROHE OSTERN!!!